Job Recruitment Website - Zhaopincom - What did Wen Yi say to the man who fainted in French? Please translate any prawns. Are they all the same as Wen Yi said? Why did you do this ... didn't you?
What did Wen Yi say to the man who fainted in French? Please translate any prawns. Are they all the same as Wen Yi said? Why did you do this ... didn't you?
Guo: Good evening. Nice to meet you. (I don't think it's necessary to say enchanté if it's a recruitment, but if their setting is just a daily conversation, that's fine. )
Text: si. I don't quite understand what this si means. If she spoke Spanish, it might make sense. If you are French, this si can only appear when you answer a negative question. People just say hello. How can you deny it?
Text (this statement shocked the world, so I listened carefully to this sentence and wrote it down with a pen):
Can you tell me the differences between China and France in the tourist niche market?
I put the article in brackets because the speaker really can't tell whether it's le or la, that is, it's difficult to judge whether her definite article is negative or positive. Maybe that's her strategy. I don't know if it's yin or yang, but pronounce a alto to mix it up. Of course this is speculation, and I can't count it.
In addition, even if her first article is masculine le (because the English loan word marketing is masculine in French), then the gender of différente is wrong.
After sur, this "tourism" should be a noun. I don't know why Miss Da used verbs.
This is a fascinating "niche". If she is talking about a niche, that is to say, what she wants to say is the concept of "niche tourism". Then this statement should be le voyage de niche or le tourisme de niche. If what she said is not a minority (because she didn't mention it herself when she translated it later)
share
Ok, send a "If You Are the One" technical post.
Source: Shi Hang's journal.
People who don't like to join in the fun are even rebellious. I will subconsciously avoid anything popular. Last time, I had a quarrel with my friend about it. He said I was personality for personality's sake. I think it's actually a natural reaction. Individuals are skeptical about what people desire, and they can't help thinking that crowds of things are always extremely blind.
But this time, encouraged by my friends, I decided to join the excitement of If You Are the One and be a courageous person.
It is said that the 36-meter plan was originally just a statement, but later, good people in previous dynasties made up 36. Just like Zhuge Wuhou's "Eight Arrays", Emperor Taizong was frightened by such names as "Heaven, Earth, Wind and Cloud". Jing Li's last sentence is: It's just the persistence of a nosy person.
The reason why I decided to do good today is not that I am an unknown teacher:
1. "You belong to me" was strongly recommended by parents, thinking that it "truly reflects the employment status of young people in China". As a graduating student, a newcomer who just started freelancing, watching several episodes shows that our brothers are also under great pressure, and they are more skeptical about the application of torture, and they are more involved in freelancing than nine to five. So it is necessary to write that if parents and adults are quietly paying attention to my son, please kneel down and listen to my son.
2. I studied in the Interpretation Department of Paris Institute of Advanced Translation, and studied simultaneous interpretation. What I do every day is interpretation between Chinese, French and English, and I try my best to correct grammar. I licked my face a few years ago and worked as a French teacher for a while. This event may help to promote French in China and let people know this beautiful language better.
3. The Guo Sang I applied for looks familiar. Although I definitely don't know him, because the other person and Xiao Sheng are both from Shanxi, and I like to make friends after studying and working, maybe this gentleman once appeared in the next life circle, so he is more concerned because he is a fellow villager. After all, the circle of international students is not large, and I have met people I used to know in If You Are the One.
The most important thing is that none of the posts I have seen so far seem to have a complete correction or explanation of Miss Wen's sentence, so I dare to accompany the last seat to attract jade. Among my friends are my classmates, teachers and friends. I hope everyone will make suggestions actively, and I hope it will be an anecdote in French learning.
This paper holds that no one has the right to fight back or curse on behalf of international students. We are not elected by the people, so we can't represent anyone. . . )。 Please comment on French and the French conversation between Ms. Wen Yi and Mr. Guo Jie:
-
The first is language errors, including grammatical errors and word use problems. As an interpreter who is used to finding fault every day (the occupational disease has risen to the point where the annoying correction law is not standardized in China), I personally think that it is impossible for language B not to make mistakes (in interpretation, language A refers to the mother tongue, language B refers to all languages that can be interpreted in both directions with language A, and language C refers to foreign languages that can only be interpreted in language A).
I have personally listened to China's interpreter at the United Nations (staying at the top of the mountain, of course), participated in some leaders' meetings, and personally went into battle. I think it is very harsh to ask B language not to make any mistakes. Because if we can achieve this state, it is not B, but A, or even A+. At least I don't think I can speak French without making mistakes.
But the so-called mistakes should be controlled within the scope that does not affect understanding, otherwise there will be problems, such as Ms. Wen's famous saying. The following is an excerpt from the dialogue:
Wen: Good evening, Mr. Guo. Good evening, Mr. Guo. In fact, in France, speaking in front of the parties, it is generally enough to say bonsoir monsieur or bonsoir, and there are fewer people who add their names, but it is also possible.)
Guo: Good evening. Nice to meet you. (I don't think it's necessary to say enchanté if it's a recruitment, but if their setting is just a daily conversation, that's fine. )
Text: si. I don't quite understand what this si means. If she spoke Spanish, it might make sense. If you are French, this si can only appear when you answer a negative question. People just say hello. How can you deny it?
Text (this statement shocked the world, so I listened carefully to this sentence and wrote it down with a pen):
Can you tell me the differences between China and France in the tourist niche market?
I put the article in brackets because the speaker really can't tell whether it's le or la, that is, it's difficult to judge whether her definite article is negative or positive. Maybe that's her strategy. I don't know if it's yin or yang, but pronounce a alto to mix it up. Of course this is speculation, and I can't count it.
In addition, even if her first article is masculine le (because the English loan word marketing is masculine in French), then the gender of différente is wrong.
After sur, this "tourism" should be a noun. I don't know why Miss Da used verbs.
This is a fascinating "niche". If she is talking about a niche, that is to say, what she wants to say is the concept of "niche tourism". Then this statement should be le voyage de niche or le tourisme de niche. If what she said is not a minority (because she didn't mention this concept in her translation later), then I don't know what she wants to say.
I dare not speculate on the following Sino-French article, because I really can't hear it clearly.
If she wants to express "what's the difference between China and France in promoting minority tourism marketing", she can say:
What are the differences in marketing methods (or strategies) between China and France? Is this to promote niche tourism?
or
Can you explain the different ways of employment between China and France in promoting minority tourism?
There are many expressions.
Guo's answer: Can you market? Marketing, uh-huh, bah, à mon "zavis" ... c 'est ... be "zavis" ... The difference is that I have freedom.
You mean marketing? Um ... . Good ... I think it is freedom.
I have to say that at least Ms. Wen's sentence is a sentence, and yours is really not a sentence. First, add du after parlez, and then try not to use auxiliary words like bah on the table. These are all auxiliary words in life, just like "that"
Then this "à mon zavis", I guess the eldest brother wants to say "à mon zavis", and this "z" is a wrong connection.
After that, the noun la differenceérence became an adjective, just as English means different. C'est la liberté should add at least one item.
- Previous article:Conditions for entering Anshan Iron and Steel Design Institute
- Next article:Longhua fengrun garden
- Related articles
- Is Hefei Outlets Sand Boat Authentic?
- Fuel operation technicians in thermal power plants urgently need full-time job responsibilities and assessment interview instructions. Useful will increase by 30~ 120.
- Announcement on the introduction of public institutions in Yongjia County, Wenzhou City, Zhejiang Province in 2023
- 20 14 recruitment announcement, registration address and position list of institutions in Shucheng county, Anhui province?
- Where is the headquarters of Huitong Express?
- How to register Anjixing
- How about Changchun Shi Xiu Concert Hall?
- How is the recruitment of Chongqing Mobile Agency graded? For example, how many jobs does the data access network operate and maintain?
- Has the ppp project of Yingkou Shugang Railway stopped working?
- What is the recruitment treatment of Shanghai Pudong Development Bank Credit Card Center 20 16?