Job Recruitment Website - Zhaopincom - About the translation of foreign movies! !

About the translation of foreign movies! !

I agree with the second floor’s opinion.

At present, most of the movies on the Internet are translated by amateurs. Most of the translators are movie lovers of related languages. They volunteer to translate and provide free downloads based on their love for movies. Most of them are college students or graduate students, and there are very few professional English translators involved. They are spontaneous translations and are suspected of infringement.

Therefore, Laosheng has considerable respect for the above translators when downloading and watching, even if the quality of some translations is not very high, even if some subtitles contain typos.

Based on my interest in American dramas and my own experience, I sincerely recommend the works of the following subtitle groups.

TLF Subtitle Group

In the past 4 years, more than 500 film lovers from all over the world have contributed to the development of the TLF Subtitle Group. Currently, there are more than 100 active members of the TLF subtitle team. The team members cover three generations born in the 1960s, 1970s and 1980s. Their academic qualifications range from middle school, university, master's degree to doctorate. It can be said that it includes all the language elites in China. .

Garden of Eden

The translation quality is very high, there are no ads, and there are basically no typos in the subtitles.

Xinling Fengruan

The free translation is very good, with the charm of classical literature, and the subtitles are larger and clearer. There are many classic lines translated by Feng Ruan in Laosheng Space, especially "Pirates of the Caribbean 3" and "Transformers".

Asuka Shadow Garden

The best Chinese-English bilingual subtitle group in China, the light blue bilingual subtitles are very beautiful and eye-catching, but it seems that it is not translated by myself. It is said that other subtitle groups are used.

3e Empire

The best non-watermark subtitle set in China, with good translation quality and running script style fonts.

Reference materials:

/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html

/20070406/104189.shtml