Job Recruitment Website - Zhaopincom - To invest in a large-scale electronic industrial park in longnan county, Jiangxi Province, we need a domineering Chinese and English company name that foreigners can easily remember. Please do me a fa

To invest in a large-scale electronic industrial park in longnan county, Jiangxi Province, we need a domineering Chinese and English company name that foreigners can easily remember. Please do me a fa

To invest in a large-scale electronic industrial park in longnan county, Jiangxi Province, we need a domineering Chinese and English company name that foreigners can easily remember. Please do me a favor. South to Dragon (to Longnan)

This is the meaning of South Dragon ... Double Longnan can be changed into other homophones.

Longnan Science Park (Longnan Science Park)

Xinlong Science Park (Xinlong Science Park)

Longxin Science Park (Xinlong Science Park)

Large-scale science park (large-scale electronic science park)

Military Electronics (Dragon Electronics)

Shenlong Electronic (Shenlong Electronic Technology)

Martial law technology (Longjiang electronic technology)

Zhilongnan Technology (Lailongnan Electronic Technology)

Longcheng South Electronic (Longnan Electronic City)

Sulong Electronic City (Su Long Electronic City)

Da Longnan Electronic Technology (Da Longnan Electronic Industry Technology)

Japanese attractions: Dragonair, Ban Long, etc. ...

It's night. I have no inspiration. I went to bed.

Nanlong (Nanlong)

Now, China people have more and more opportunities to get in touch with foreigners and have the opportunity to publish some articles at some international conferences. How do they introduce their names? It is definitely impossible to write Chinese characters. Most people in China don't have the habit of giving themselves foreign names. The common method is to spell their names in Chinese Pinyin. But interestingly, when many people in China spell their names in Pinyin, the first name comes first and the last name comes last. For example, my name is written as "Gao Lei". Ask him why he writes like this, and he will tell you plausibly that foreigners write like this, and we China people should write like this according to international practice.

Yes, foreigners' first names, first names and surnames. For example, we all know Bill Gates. Bill is his first name and Gates is his last name. Besides, foreigners address their names in a way similar to that of China people. For example, close friends, or to express intimate feelings, directly address others by their names, just as we address "Shao Qi", "Ryan" and "Xiaoping" in China, which is a kind of affectionate expression; President Bush of the United States, we sometimes call him George W. Bush and his father George H. Bush, just as we call a father and son surnamed Zhang Lao Zhang and Xiao Zhang in China.

But the question is, when China people's names are written in Pinyin, should they put their names before their surnames like foreigners?

In my opinion, this kind of writing is inappropriate, which not only violates the principle of "territorial priority", but also violates the long-standing cultural tradition of the Chinese nation and is not conducive to international exchanges and communication. The following is elaborated in turn:

What is geographical priority?

The so-called territorial priority means that when addressing people's names, place names or other things with local cultural characteristics, we should respect the names of local people. In layman's terms, it is to use the names of local people. For example, in my hometown of Lu 'an, Anhui Province, the standard pronunciation of the word' six' is' Liu', but when reading a place name, I mispronounced' Lu' (of course, most people won't notice this, but they will insist on reading' Liu', but CCTV announcers did mispronounce' Lu' when reading this place name, so interested readers can pay attention. Also, some special snacks in China, such as' jiaozi' and' Wonton', are translated into English as' jiaozi' and' Wonton', which are actually Chinese Pinyin. If you have to translate it into English, both of them are jiaozi. What do you think is the difference between them? Besides, jiaozi also has other meaning in English. So instead of racking their brains to explain to foreigners what's the difference between this dumping and that dumping, we might as well tell him it's called "jiaozi". Why not? Just because we in China call this jiaozi, you foreigners have to do it.

On the other hand, the words "coffee" and "chocolate" we said in China are actually transliteration of English words. Why do you call it that? This is the principle of territorial priority.

Some comrades may think that what I said is wrong, because international communication should take care of foreigners' habits, so I put my first name before my last name to let foreigners know which is my last name and which is my first name, which is convenient for addressing.

This is actually my second question, which is not conducive to the long cultural tradition of the Chinese nation. You know, there is no difference between different cultures, and there is no need for one culture to bend its knees to another. To paraphrase the words of former Iraqi President Saddam Hussein (this is one of the few classic words that Saddam Hussein said, although it has the spirit of Ah Q): "When our ancestors created the splendid civilization in the two river basins, the ancestors of Americans and Britons were still digging around in the caves." Chinese civilization has a long history and is profound. For thousands of years, we put our surnames first. Why do you want to change your name according to the habits of foreigners today? We China people, whether we change our names or not, are called what we are, or what we are called in front of foreigners.

But at this time, there are two issues that need to be clarified. The first problem is that if China people give themselves a foreign name, for example, many white-collar workers in foreign-funded enterprises call each other "Jack", "Susan" and "Tom", this problem is another matter, because your name is a foreigner's name, so it is natural to follow the rules of foreigners. Just like movie star Jackie Chan, his English name is Jackie Chan; Jet Li, his English name is Jet Li, which is normal, because they need to go abroad for development. It is convenient for foreigners to know and remember with English names, and do as the Romans do.

On the second question, some people may argue that Premier Zhou had a classic translation that translated butterfly lovers into Romeo and Juliet in China. Isn't this the traditional loss of China? In fact, the essence of this issue is the same as above, and the purpose is to promote China's culture internationally and facilitate foreigners' understanding. It's like introducing Romeo and Juliet to an old man in rural China. You tell him that it's a foreigner's butterfly lovers, and he will understand immediately. This is a means of cultural promotion. Although it seems to belong to foreigners, it is essentially China's and China's culture in Yang Azhang's skin.

Having said so much before, we all talk about the writing of names from a cultural perspective. Finally, the third principle is to facilitate international communication and exchanges.

Some comrades may not understand. You write according to the habits of China people, but you don't take care of foreigners. How can we facilitate international communication?

Lenin famously said, "Only the national is the world's". That's the reason. Only by adhering to the characteristics of our own nation can we stand among the nations of the world. If the spelling of China people's names is not uniform, some China people's names come first, and some China people's names come last, foreigners will be confused. They don't know whether you put your first name or surname first, and they don't know how to address you. If he really calls you by your first and last name, I don't think many people in China can react. This is calling you by your own name. Therefore, it is not conducive to international exchanges to say that the first name comes before the surname, and it should be unified as the surname comes before the surname.

This also has practical benefits. The surnames of China people are basically single surnames with loud syllables, which are easy to address and distinguish. For example, Liu Xiang, whom foreigners call' China Liu', is a resounding name. Yao Ming, you can often hear the shouts of' Yao, Yao, Yao' in the NBA. We all know that this is cheering for Yao Ming, but we have never heard anyone shout' Ming, Ming, Ming'. If someone really calls Yao Ming that, I think it's more appropriate for Ye Li to call him that, and it's a little disgusting for others to call him that.

Therefore, when you introduce names to foreigners in the future, don't confuse the order. Remember, last name comes first, first name comes last.