Job Recruitment Website - Zhaopincom - How does simultaneous interpretation work?
How does simultaneous interpretation work?
1. Conventional simultaneous interpretation (unscripted simultaneous interpretation): The interpreter does not have speeches or slides and other related materials when translating, but only listens to the live speech and prepares for simultaneous interpretation in combination with his own translation. This poses a great challenge to the interpreter's personal ability;
2. Visual translation: the interpreter obtains the speech or slide presentation file in advance and completes the translation while listening to the speech;
3. Simultaneous interpretation in a low voice: the interpreter is not sitting in the booth, but sitting next to the delegates, listening to the speech and quietly translating it to the delegates around him;
4. Relay simultaneous interpretation: Simultaneous interpretation is widely used in international conferences using three or more languages.
Work content of simultaneous interpretation
1, familiar with the theme, content and basic materials of the meeting.
2. Use special simultaneous interpretation equipment at the meeting place to listen to the speaker's speech.
3. Translate all the information expressed by the speaker synchronously, accurately and completely.
job requirement
1. Translate the speaker's speech into the target language with accurate and complete meaning for the audience without interrupting the speaker;
2. Some speakers speak very fast and may have accents, inclusions or dialects, which requires simultaneous interpreters to have rich knowledge, quick response and timely translation;
3. Generally, simultaneous interpretation of large-scale conferences requires simultaneous interpreters to prepare for 3-4 days and memorize professional terms.
Wages and remuneration/benefits
From the difficulties in training simultaneous interpreters, the scarcity of talents and the great pressure, we can imagine that simultaneous interpretation is a high-paying job.
Generally speaking, the daily income of simultaneous interpretation is 4000 yuan -2 1000 yuan, and even the hourly salary of online simultaneous interpretation can reach 8000 yuan. High-end talent recruitment enterprises can cooperate with headhunting network.
Simultaneous interpretation certification examination
1, domestic
China Translation Qualification Examination (CATTI) was commissioned by Ministry of Human Resources and Social Security. The national vocational qualification examination implemented and managed by China Foreign Languages Publishing and Distribution Bureau has been incorporated into the national vocational qualification certificate system. It is a nationwide unified translation professional qualification (level) certification for the whole society, and it is an evaluation and recognition of the bilingual translation ability and level of interpreters or translators.
2. abroad
(1) AIIC is an industry organization. IACI member was founded in 1953, and is widely regarded as the highest professional certification of conference interpreters. To join IACI, you must take a two-year full-time conference interpretation major and get a master's degree from the Advanced Translation Institute. After taking part in the work, you must attend the 150-day international conference and always abide by the professional ethics of the interpretation institute. In addition, you must have more than three senior members who have served for more than five years as guarantors, and the guarantors must have worked side by side with you in a group. In a word, you don't need an exam to join IACI. IACI conducts stricter peer review on you at work.
② JICS (European Commission Joining PrettingandConference Service) is located in Brussels, Belgium. 1985 was introduced to China, and a framework agreement was signed with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce, aiming at helping China to train senior translators, especially simultaneous interpreters. The selection procedure is first recommended by the provinces. The conditions for interpreters to participate in the selection are 25 to 30 years old, with 3 years of relevant work experience and bachelor degree or above in English major. You need to go through the initial test, the second test and the final interview. There are only two languages at present: English and French.
The largest translation team in the world is in Council of Europe. The European Commission Interpreters Association has nearly 500 simultaneous interpreters, who can translate English into 19 languages.
(3) Translators and Translators Committee of Canada (CTIC) is responsible for the implementation of the national unified translation professional certification examination. The CTIC Certification Committee is responsible for formulating certification standards and implementing examinations. The members of the Accreditation Committee are experts in translation, conference interpretation, court interpretation and terminology. 1975 Canada has a translation exam first, and then a Quebec conference interpretation exam. Any professional interpreter with 200 working days or equivalent experience can apply.
(4) National accreditation bodies for interpreters and translators &; InterpretersLtd (NAATI for short), established by the federal government 1977 and headquartered in Canberra, Australia, is an internationally recognized certification body for interpretation and translation, and the only professional certification body for translation in Australia. With NAATI certification, you can be employed in all English-speaking countries in the world. Translation and interpretation in Australia are divided into four levels: assistant interpreters, translators, translators and interpreters, senior translators and conference interpreters, and senior senior translators and conference interpreters. NAATI stipulates that the basic conditions for taking the qualification examination are: interpreters must have a university diploma, and translators must have a university graduation or a corresponding work manager certificate issued by their unit or a higher education in translation. Translators of various languages can obtain NAATI's oral and translation certification in the following three ways: taking the exam organized by NAATI; Complete the translation course of Australian universities recognized by NAATI; Diploma in translation from a university outside Australia recognized by NAATI.
How to be a translator
Compared with language, everyone's language level is different, but the common fault of many people is that writing and reading are ok, but oral English is not. Every situation has a different method. For example, some people can read newspapers effectively, while others can't. The first thing is to know yourself and analyze what you can do to deal with it, which can significantly improve your level. Some people can listen to news, some people can watch movies, and some people need to listen to tapes. Everyone's methods are different, but as long as they are effective, they can improve themselves and practice again. Only in this way can they get close to the interpreters.
The key to oral English learning is to imitate pronunciation, including intonation and pronunciation. China Yi Jiao doesn't pay much attention to intonation, but as a professional translator, your translation needs very standard grammar. Only in this way can customers feel the standard of service and professional wording. In this case, you can insist on practicing post-reading training. Be sure to understand the meaning of each word and try to imitate the pronunciation and intonation. The more you like it, the better.
You can start practicing slowly, but gradually keep up with the speed. Pay attention to synchronous reading, synchronous following the recording, strive for complete coincidence of your pronunciation, pay attention to pronunciation, and insist on listening and reading, so as to make continuous progress. After listening, reading, writing and translating, master the skills skillfully. Then there is attention. Translation should not only be highly concentrated, but also follow the language, which is a difficult scope.
At first, you can follow the recording and set yourself a goal. Why don't I just make one mistake in this recording? The translation of this recording must keep up, from one hundred words to two hundred words, and remind myself to keep up with the translation when I am tired or want to relax. You can also simulate the situation, imagine the scene as a very important meeting, or a press conference with a large number of people and a large amount of translation, and constantly urge yourself to keep working hard in tension until you can reach and concentrate. When you don't have a goal and don't want to practice, you can choose a good example, spur yourself with the power of example, learn from diplomatic translators, enrich yourself and achieve the goal of promotion.
All translators must master the standards of interpretation. When interpreting for clients, they should always be in a highly concentrated state, and they should not tolerate their own number of mistakes. They should enrich themselves in constant practical work, start from translation, make continuous progress and accumulate experience.
- Related articles
- How many kilometers is it from Changzhou yabang Logistics to Yixing Dingshu?
- What time does Shifang plasma station start work?
- What about Hangzhou Yixin Dayuan Food Co., Ltd.?
- 2016 Industrial Bank Head Office Private Banking Department Recruitment Notice
- What kind of Hilton Garden Hotel is Sanya?
- Where does Chaozhou City, Guangdong Province have a welder's certificate from a technical school?
- After eating a fish bone, the dentist at the clinic said two possibilities
- What is the treatment of Baotou No.1 Thermal Power Plant of North United Power Co., Ltd.?
- Fangshan personnel examination network is gone.
- Recruitment information of Jianghong grocery store in Wansheng Economic Development Zone, how about Jianghong grocery store in Wansheng Economic Development Zone?