Job Recruitment Website - Ranking of immigration countries - The culture of Taiwan Province Province, the names and buildings of Taiwan Province Province and the meanings of some place names, and the meanings of some place names of Taiwan Province Province.

The culture of Taiwan Province Province, the names and buildings of Taiwan Province Province and the meanings of some place names, and the meanings of some place names of Taiwan Province Province.

The culture of Taiwan Province Province, the names and buildings of Taiwan Province Province and the meanings of some place names, and the meanings of some place names of Taiwan Province Province.

Many places in Taiwan Province Province have long had names among the aborigines in Taiwan Province Province, that is, Gaoshan people, but they don't have their own characters, so they can't record them. Therefore, although some places have names for a long time, they can't continue to be used because of the influence of population movement or war. Some of them have been passed down from generation to generation. After Han immigrants came in, they were recorded by Han compatriots in Chinese characters. Some of them were transliterated and recorded by foreigners in foreign languages, and then translated into Chinese by Han compatriots. In addition, after Han compatriots immigrated to Taiwan Province, many places were named after it. After foreign invaders invaded Taiwan Province Province, some places were named after it, which was translated into Chinese by Han compatriots. So we can see that the place names in Taiwan Province Province have many uses. Many of these place names have been changed in the middle, but it is meaningful to trace back to their original positions.

Because the place names originally used by indigenous people were later recorded by sound, there are several ways to write the same place name. For example, the original name of Yilan is Gezainan, and it is also written as Gezailan, Jiazilan, Kamalan and Kayalan. Such as stupid port, but also written as mang port, cave port, mosquito port, raccoon port and so on; For example, Dakekan is also written as "Daying", "Otani Embedding", "Otani Trap" and "Daying Trap". Although those place names are strange, they are primitive and meaningful. Yilan, which means sunny place, is also called Yang Lan. Keelung, formerly known as Jilong, is a transliteration of alpine language, or it means a port overlooking the sea. It is said that there is a chicken coop in the east of that place, so it has this name, and later it was changed to this name, and the sound is the same. Jinshan, formerly known as Jin Baoli, also writes Kimbari, which means the harvest of the land. Beitou, formerly known as Badao, means witch. Taipei Wanhua, formerly known as monga, also means Mangjia and canoe. Shilin, formerly known as Bazhilan, means hot spring. Miaoli, formerly known as Li Mao, means plain. Luo Dong, formerly known as Lao Dong, means monkey. Songziliao, formerly known as Ziziliao, means fishing village (Ziziliao, fishing net; Cabin). Lingya, also known as Lianya, was originally named Lingzailiao, which means net fence. Ali in Alishan, which means a place to sell wine. Hemei Town (Changhua) was originally named Kali Mountain, which means the place where cold and heat meet. Freshwater was originally named lake tail, which means river tail. Taichung, formerly known as Huludun, was transliterated from Huolutun, which means small basin.

The place names used by Han compatriots who immigrated to Taiwan Province also have their meanings. For example, Chiayi, formerly known as Zhuluo, means mountains, or this place has Zhuluo Mountain; In the fifty-third year of Qing Qianlong (1788), the uprising led by Lin was suppressed, and the Qing court rewarded the local officials and gentry who were "courageous", so it was renamed Chiayi. Changhua, formerly known as banxian, is the residence of Gaoshan compatriots. Later, the immigration of Han compatriots increased and the culture became increasingly developed. In the first year of Yongzheng in the Qing Dynasty (1723), it was changed to Changhua, meaning "Showing Wang Hua", and the city monument was written with the cloud of "Showing the Holy World at the Cape of Pi Changhai". Taoyuan was originally a wilderness. During the Qianlong period in the early Qing Dynasty, Guangdong Han compatriots immigrated here to develop and transplanted many red peach trees here. A few years later, the peach tree grew up and made a red cloud. People call it Taoyuan, which has been a place name for a long time. Sun Moon Lake, also known as Longhu Lake, was called Shuishalian and Shui Li House in ancient times. Because the northern lake of the lake is shaped like a sun wheel and the southern lake is shaped like a lonely moon, it is called Sun Moon Lake. Tan Jian, according to legend, when Zheng Chenggong recovered Taiwan Province, once wielded a sword to the north. Later, people named it to commemorate Zheng Chenggong. Lanxingbao, formerly known as Maowuyuan, was renamed Lanxingbao to commemorate Lan Min, because when Lan Tingzhen, a Fujian general from South Australia, entered Taiwan during the Kangxi period, he saw that its land was fertile and raised tenant farmers to reclaim land and flourished rapidly. Ma Mingshan, formerly known as Ma Longshan, means the place where dragons and horses meet. Someone misread it and wrote it as Ma Mingshan, which has been used ever since. Yangmingshan, formerly known as Cao Shan, was chosen to live here after Chiang Kai-shek arrived in Taiwan in 1949. Because Cao Shan means "to become a mountain of robbers", it was renamed Yangmingshan. Wait a minute.

After the foreign invaders occupied Taiwan Province Province, they also took many place names or changed some place names in Taiwan Province Province according to their own wishes, which also had many meanings. For example, when the Dutch colonists invaded Taiwan Province Province, they built castles in barren places, called Gelange, which means a fortress at sea (meaning praise from God). When Japanese imperialism invaded Taiwan Province Province, it changed the name of the cow to Shimizu, which is the name of the temple in Kyoto, Japan. Change the soda shed into Kansai, which is the ancient name of Kyoto and Osaka in Japan; Change Huludun to Fengyuan, which is a common name and place name in Japan; Change Chinan to * * * glory, which is the name of "Greater East Asia * * * glory circle" advocated by the Japanese army; If he changed it to Taisho Meiji, it would be to commemorate the Japanese emperor. -Some of these colonial names have been changed, while others are still in use. What has not changed naturally should be changed, and how to change it should be decided by our compatriots in Taiwan Province Province.