Job Recruitment Website - Immigration policy - Long time no see. Is it Chinglish?

Long time no see. Is it Chinglish?

Not Chinglish.

In 1956, the American film Passion, the phrase "Long time no see" appeared in about 20 minutes 16 seconds. At the Queen' s we will rock you concert at 198 1, lead singer Freddie Mercury said this in 5 minutes and 6 seconds.

Similarly, in the movie "thelma and louise" of 199 1, the heroine also said this sentence when she called her boyfriend in Motel, and the same situation also appeared in the movie "Dallas Buyers Club" of 20 13, about 1 hour and 24 minutes. It is misleading to classify it as "Chinglish" without foundation.

Long time no see is generally used in the scene where relatively good friends meet again. This was first recorded by American Army Captain W.F. Delannan in Thirty-one Years on the Plain.

Extended data:

This phrase may have originated from Pidgin English, which some people think is a convenient way of communication between China people and English-speaking foreigners. "Long time no see" and "Long time no see" in Mandarin are very similar in meaning and grammatical structure. In English expression, the word "Jian" whose part of speech is a noun is replaced by the English verb "Jian".

"Long time no see" was coined by a large number of China laborers who immigrated to the United States at the end of 19 and became an American English short sentence. Later, with the commercial and maritime exchanges between Britain and the United States, it entered the field of British English. Other pidgin English words that have also entered British English vocabulary include "no can do" and "chop chop!" (hurry up! )

According to the Oxford English Dictionary, the word "long time no see" was first included in the book "3 1 year on the plains" written by Captain W. F. Drannan of the United States Army.

A male Indian greeted the commentator in broken English: "Good morning. Long time no see. " Good morning, long time no see, among which "good morning" is a misunderstanding that "good morning" missed the ending "G". To some extent, this dialogue also reflects the unique use of English by North American aborigines.