Job Recruitment Website - Immigration policy - Do the place names in Beijing have anything to do with historical immigrants?

Do the place names in Beijing have anything to do with historical immigrants?

Beijing Place Names and Immigrant History

Some streets and lanes in Beijing are named after provinces and counties, such as Suzhou Hutong (Dongcheng District), Suzhou Street (Haidian District), Zhenjiang Hutong (Dongcheng District and Chongwen District), Shaanxi Lane (Xuanwu District), Shanxi Street (Xuanwu District), Shanxi Camp, Sichuan Camp (Chongwen District and Xuanwu District), Henan Xinying (Haidian District) and Anhui Yiyuan. However, these place names are different from those in Tianjin and Shanghai. The streets and alleys in Tianjin and Shanghai are named after provinces, autonomous regions and important cities. These place names, such as "Hebei Road" in Tianjin and "Nanjing Road" in Shanghai, were mostly changed during the Revolution of 1911, while such place names in Beijing were mainly inherited from the Ming and Qing Dynasties. Some place names are related to some historical facts, such as "Chuanying" led by Qin Liangyu in history, and "Anlanying" placed after the Ming Dynasty pardoned the prisoners of southern minorities.

The place names of other provinces in Beijing are all related to immigrants. When Cheng Zu moved to Beijing in the Ming Dynasty, in addition to officials, nobles and family members, a large number of migrants moved to Beijing. Because the city of Beijing at that time was almost deserted after repeated wars and defeats, there were three large-scale moves to Beijing: "Yongle Autumn and September, several westerners from Qian Shan moved to Beijing", "Ten counties including JOE, Zhili and Suzhou, and nine provinces including Zhejiang moved to Beijing" and "Ding Si, several westerners from Qian Shan moved to Beijing" (Beijing Shiyuan 1985). It is said that "the merchants in Beijing are all Jin people". Today, there are a large number of Shanxi place names in Daxing and Shunyi counties, such as Changziying, Tunliu, Zhou Pu, Datong and Xinzhou.

Reclaiming wasteland and stationing troops is a way to concentrate immigration. These immigrant place names are mostly named after "English" and "Tun", and they are mostly distributed in sparsely populated suburbs. For example, Changping has a series of "Tun" place names. For example, "Shanxi Damuchang", "Yangzhou Hutong" and "Zhenjiang Hutong" are the names of urban immigrants who are mainly industrial and commercial.

The "bubble" of Beijing place names means "small lake". Bubble, "set rhyme" with sound effect rhyme, water spring. Today, the pronunciation of Beijing place names is Yin Ping, which is influenced by the northeast dialect. Liaoning has "bubble edge and dry bubble", Jilin has "moon bubble" and Heilongjiang has "blue ocean bubble".

There is another place in Beijing called the catwalk. The meanings of "port" and "dock" are used in place names to refer to towns with docks. Its distribution scope does not exceed the Yellow River, and its northernmost part is in Henan and Shandong (You Rujie 1992), which is the common name of southern place names. The appearance of such a place name in Beijing may be related to the water transport of the Grand Canal in that year. Southerners call the parking place a "port".

Distortion of place names and homophonic renaming also reflect the phonetic characteristics of foreign dialects. For example, Annan Camp Anlanying, Niuxue Hutong Studying in Hutong, Niuti Hutong Liuti Hutong and Donkey Hutong Li Lu Hutong are mixed with dialects such as Southwest Mandarin, Jianghuai Mandarin and Xiang Dialect, 1/2, regardless of the characteristics of Jiangsu, Zhejiang, Shanghai and Wu dialects; Wang Jia Yuan, Huang Gu Yuan and Meng Fu Lu Ting are homonyms in Wu dialect, but they are indistinguishable in some dialects of Southwest Mandarin, Xiang dialect and Gan dialect. Donkey Hutong Li Lu Hutong and Donkey City Lee Hutong, the change of "donkey" into "gift" is not the language sense of Beijingers; Jin Shi Fang (Ming Dynasty) and Jin Cheng (Ming Dynasty) were wrongly written as stone inscriptions, probably influenced by Shanxi dialect. In Shanxi dialect, the white pronunciation of "city" is similar to "city", and now many Shanxi place names pronounce "city" as (g).

"Gezhuang" is very common in Beijing place names (27). According to Zhang (1992) and (1993), "gezhuang" means "Guzhuang". There is no "Gezhuang" in the manuscript of Jingshifang Lane. When "Gezhuang" appeared, the Beijing phonology had been palatalized. The pronunciation of "Jia" and the homonym of "Ge" may be the phenomenon of immigrant dialects, so it is transliterated as "Ge" according to Beijing Phonology. Moreover, the structure of "surname+family+general name" is mostly adopted in immigrant settlements.