Job Recruitment Website - Immigration policy - On English Translation of Place Names
On English Translation of Place Names
Language Policy and Language Landscape Management in Multilingual Cities
The urban environment of a multilingual city consists of numerous public information.
Display written in various languages and characters, thus forming a language landscape (LL)
Refers to a place, including signboards, billboards and neon signs in offices and shops, and traffic.
Signs and mysterious graffiti words. The urban environment of multilingual cities consists of numerous public display information written in different languages and characters, thus forming a landscape (LL) in local languages, including signboards in offices and shops, billboards and neon advertisements, traffic signs and puzzling graffiti on walls. The planning, production and placement of signs reveal explicit and implicit language policies, various ideologies and interests, social stratification of communities and the relative position of various social strata. The planning, production and placement of signs show explicit and implicit language policies, various ideologies and interests, social stratification of associations, the relative status of different social strata and dominant cultural concepts. On the other hand, language management involves the interests and practices of people who read and use these symbols, their perception and interpretation. On the other hand, language management involves the interests and practices of people who read and use these symbols, their understanding, interpretation, evaluation and adjustment. The purpose of this paper is to investigate the LL production and LL management process of Pula town in Istrad. Pula is a regional city.
Center, a major tourist attraction, and the official bilingual town, Croatian and Italian.
Language is used on the basis of equality. The purpose of this paper is to study the process of LL generation and LL management in Pula town in Istrad. Pula is a regional city center, an important tourist attraction and an official bilingual town, where Croatian and Italian are adopted to the same extent. It brings together residents of various language groups, indigenous Croatian and Italian populations, new immigrants and tourists from other parts of the former Yugoslavia, and it represents an interesting stage for their various interpretation frameworks, interests and ideologies. The town is home to residents of various languages, including local Croats and Italians, new immigrants and tourists from other parts of the former Yugoslavia. It represents an interesting stage with different interpretation frameworks, interests and ideologies. Based on the empirical research and interviews with policy makers and language users, this paper discusses what norms/expectations people have for public signs, what deviations they have from these norms/expectations, how people evaluate these deviations, and what is the adjustment design and implementation. Based on empirical research and interviews with policy makers and language users, this paper discusses the following topics by using language management theory: what standards/expectations are there for individual public signs; What deviations from these standards/expectations have been achieved; How do individuals evaluate these deviations? What are the adjustment designs and implementations?
- Previous article:Australian immigrant Mara
- Next article:General family medicine (emergency)
- Related articles
- What cinemas can I see in Beijing when I buy a movie card and a green card?
- Shanglishiwo town
- Brief introduction of Changle town
- What aspects of China are shameful?
- Mr. immigrant
- Canada refused to sign [urgently]
- Historical records of the division
- Where is Chow Yun Fat's ancestral home?
- Thank you very much for immigrating to Australia ~ ~ ~
- Russian immigrants in Harbin