Job Recruitment Website - Job seeking and recruitment - Want to know what conditions are needed for Japanese translation? Are there any special requirements for academic qualifications?
Want to know what conditions are needed for Japanese translation? Are there any special requirements for academic qualifications?
(1) basic skills of attitude
There are three problems to be solved, namely, direction (what is the purpose of translation work and for whom), motivation (it is not enough to have a clear direction and purpose, and you must work hard and study hard to do it well) and attitude (you must have a scientific attitude, rigorous translation style and a spirit of being good at learning and unremitting pursuit to make continuous progress and climb the peak). You can't get into translation without hard work. With a little success, don't be complacent, or you will give up all your efforts and give up halfway. Only when we are not afraid of difficulties, be conscientious, constantly put forward new goals, work hard and not slack off can we make continuous progress and make a difference.
(2) Basic foreign language skills
In translation, it goes without saying that you should have basic foreign language skills. Here only emphasize two points:
First, if the basic skills of a foreign language are not solid, translation will be difficult and get twice the result with half the effort. In some translations, there is a concept and saying that as long as Chinese is good, translation will do. The implication is that a foreign language doesn't matter much. Anyway, you can look it up in the dictionary. This is a reflection of ignorance or a little knowledge of translation. Please look at an example: original (German): Sie.
(die Gro? Our time flies, and we don't know what we are doing.
Their influence on our times goes far beyond that. Analysis: At first glance, there seems to be nothing wrong with translation. Translators understand the original text and convey its meaning. However, after careful analysis, we feel that the translator did not deeply understand the original text, or only knew its surface layer, but only translated its "surface layer" meaning, but did not translate its deep meaning: it would affect future generations. They (referring to "great men")
It will not only affect our times, but also be immortal. Note: In the process of translation, most of the superficial meanings of words in the original text can be found out with the help of reference books, but mastering the implied or deep meanings in the original text often depends on the translator's reading comprehension ability, which can never be found in dictionaries.
Second, the basic skills of a foreign language include vocabulary, grammatical literacy, reading ability and analytical comprehension ability. The richer the translator's vocabulary, the more comprehensive the meaning of a word, the more collocations and usages of a word, and the faster the translation will be. Translators don't have enough grammar knowledge, and if they don't master subjunctive mood well, they will encounter many difficulties and even make many mistakes in translation. Reading ability can also be said to be the translator's ability to "melt" into the original realm; Analytical understanding refers to the translator's ability to dissect and analyze the original text according to the grammatical relationship, accurately understand the meaning and relationship of the original words and sentence components, and then translate words accordingly.
(3) Basic Chinese skills
Everyone knows the importance of Chinese in translation. There's no need to dwell on this. However, it should be pointed out that our basic Chinese skills are often insufficient, and sometimes even worse than foreign languages. Some people may think that this is alarmist: after studying Chinese for more than ten years or even decades, isn't it enough to translate? Well, let's look at an example of translation: the original (German): Puskin.
War, as Goethe said, is the people of a country, you know? rt wieGoethe der
World literature.
Pushkin, like Goethe, is a national poet of the people and belongs to world literature like Goethe. Analysis: After reading the translation, we can't help asking: What is a "national poet of the people"? "belongs to world literature"
What the hell does this mean? Obviously, there is a misnomer here. We think this is caused by the lack of Chinese proficiency. Pushkin, like Goethe, is not only a national poet, but also a master of the world literary world. It shows that the lack of Chinese proficiency will lead to translation difficulties and poor expression, which are as follows: ① it is difficult to make sentences and the sentences are uneven; (2) The sentence is incomplete and lacks proper components; ③ The wording is difficult and there is no proper wording; (4) Words fail to express meaning, or even express the wrong meaning; ⑤ The sentences are long and tedious, and the writing is not concise. It is suggested that Chinese basic skills generally include vocabulary, grammar knowledge, the ability to choose words and make sentences, rhetoric ability and literary literacy (including ancient Chinese literacy).
(4) Basic knowledge
Some people say that translators are saints. That's true. A writer can specialize in a certain aspect of creation, and the vocabulary he uses can also be "specialized". A translator, on the other hand, can't only translate the works of one author in his life, let alone the works in a certain professional field. Therefore, the essence of translation requires the translator to be a saint, that is, to master the basic knowledge of various disciplines as much as possible. Let's look at an example: the original (German): Als
Is kreuz Park also "Schutzgemeinschaft Gro"? Er teal garten "is dead.
The love parade began and ended. Analysis: This sentence is taken from
In 2002, the 17 issue of Star magazine introduced a French photographer who photographed Europe from the air, and then held a photo exhibition entitled "A bird's eye view of Europe is wonderful". If nothing else, just look at love-
Translation expression of military parade. It turns out that this word refers to the "Love Parade" held in Berlin in summer in recent years, with more than one million participants. The theme of each year is "animal protection" in 200 1 and "peace" in 2002. Because the parade finally reached the green trees in Berlin Zoo, some German media called it the "Green Crusader". If you don't understand these "behind-the-scenes knowledge", the word may not be translated well, or even you don't know how to translate it at all. Germans have different views on this "love parade". Some people think that this large-scale demonstration is also destroying the ecology, and it is hard to say how much practical effect it can bring. From this original sentence, we can already see some clues. The Association for the Protection of the Great Zoo (Germany) also saw this "crusader in the zoo"-like "love parade" and tried to stop this activity. It must be noted that translation requires the translator to master all kinds of basic knowledge, especially in politics, economy, culture, history, geography, literature, music, customs and daily life. Among them, the more basic knowledge about Germany (including the former Federal Republic of Germany and Democratic Germany) and our own country, the better. Narrow knowledge brings many difficulties, such as: ① difficulty in understanding-even if you know the literal meaning of the original text, it is difficult to deeply understand the original meaning; ② Difficult wording-I don't know the standard expression of Chinese, so I have to "hard translate", "dead translate" or "random translate"; (3) it is difficult to make sentences-the sentence structure of the translation is difficult to determine, and there are many pidgin; (4) It is difficult to put pen to paper-the original intention can be understood and mastered, but it is difficult to express, really like "it is hard to say".
(5) Basic skills
No one can deny that translation requires skill, and translation is skillful. But what are translation skills? What are the translation skills? There are different views. Our view is that translation skills are the refinement, summary and theoretical sublimation of translation experience and methods, and they are the general rules for translation to deal with some difficult problems in translation. If there are "tricks" and "mysteries" in successful translation, then translation skills are an important part. Translation without skills is impossible, and translation without learning skills has no future. Give a simple example: original: Aus
Men in Europe ... ① Translation: People come from all over Europe ... ② Translation: People come from European countries. ...
Analysis: The original sentence is extremely simple, but it is not easy to translate it well. At first glance, the translation accurately translates the meanings of words in the original text, and the Chinese expression is fluent and standardized, which seems to be correct. However, after careful analysis, there are still problems: the expression "from all over Europe" is not clear enough and does not conform to the expression habits of China people. ② Only two words are changed in translation, and the method of "free translation" is adopted, with clear meaning, standardized structure and fluency, which has a "bright" effect and better conveys the original intention. What are the skills of German translation? Please see Q&A 15. The specific contents of various translation techniques will be further introduced in the following questions and answers. Metaphor is better than the above five basic translation skills: riding a bike. Translators ride bicycles; "Basic skills of attitude" means being clear-headed, clear-headed, not confused and not having an accident; Basic skills of German and Chinese
Equivalent to the front and rear wheels of a bicycle, both of which are indispensable; "Basic knowledge" is like getting familiar with traffic conditions in order to reach your destination quickly and safely; "basic skills" are like riding a bicycle: the hard part is that it is not difficult to learn; Mastery is not easy, but it can be done.
- Previous article:How about Jinqueqiao Dating Agency?
- Next article:What about Yiyang Qiangda Machinery Manufacturing Co., Ltd.?
- Related articles
- Development course of Chengdu real estate
- Shanghai Jinshi real estate recruitment information
- How does the express delivery industry join stores?
- A TV series starring Li
- Adhere to the "four orientations" and promote the implementation of "I do practical things for the masses"
- Can Changzhou siyuan electric junior college students enter?
- How about Xianning Yidong Electronics Factory?
- Salary of experimental group of Beijing Aerospace Wanyuan Technology Co., Ltd.
- What about Xishi Primary School in Tunliu District?
- Where is a large job fair in Wuxi recently?