Job Recruitment Website - Job information - What are the procedures for foreign film and television translation?

What are the procedures for foreign film and television translation?

Procedures required for foreign film and television translation:

1. Procedures 1. Pay attention to language art and culture: Language art and culture are very important communication channels and tool culture in our daily life, and they are also artistic components.

As the master of culture, the translation of film and television works is indeed of great significance. Language structure and culture can reflect a country's background and beliefs, and it is of course an essential element symbol in film and television works. In film and television translation, we should pay attention to the cultural background of the language and the artistry of the language, so that film and television translation will have a strong extended significance.

2. Procedure 2: Pay attention to the expression of artistic conception and conception: in film and television translation, we should pay attention to the substantive expression of film content, and at the same time consider the language structure and background culture of China audience. In film and television translation, we should pay attention to closely combining China's culture and background with foreign literary works, so as to truly satisfy the artistic conception of China audience in article content and background culture.

Pay attention to the artistic conception and conception of language. When translating film and television works, we should pay attention to the characteristics of expression and structure, pay attention to the importance of reconstructing culture, and make the overall effect of film and television translation reach a very accurate standard.

3. Procedures 3. Pay attention to the modification and polishing of culture: China and foreign audiences have different cultural backgrounds, language expression habits and thinking patterns. In film and television translation, we should pay attention to helping China audiences to understand foreign history and regional religious culture. In translation, we should pay attention to the modification and polishing of various cultures and the rational use of various words.

Especially the proper modification of professional vocabulary is the most important thing in film and television translation, so that the role effect of the film can be enhanced by cultural modification, and the touch-up effect is very good, which will naturally be displayed in a three-dimensional and intuitive way.