Job Recruitment Website - Job information - How to change from an ordinary French major to an elusive simultaneous interpretation major?

How to change from an ordinary French major to an elusive simultaneous interpretation major?

Graduates majoring in general French are recommended to be admitted to simultaneous French interpretation in Nanjing University, Peking University, Wuhan University or Shanghai International Studies University.

In addition, Tianjin Foreign Studies University, Dalian Foreign Studies University, Beijing Foreign Studies University, Guangdong University of Foreign Studies, Xi International Studies University and Sun Yat-sen University have better French, but there is a big gap with the above schools.

You can also apply for French simultaneous interpretation of CATTI 2 in the personnel department. After getting the certificate, I hope to become a simultaneous interpreter, which also requires a lot of later practice.

Many people don't really understand simultaneous interpretation, so I suggest you read the following article before considering it.

Introduction to simultaneous interpretation:/link? URL = fdkdwatz 9 xpprl 1 hrqg 6 H3 engea envsbyfjcfg 4g gikqikulmvotgavylxvmmehrxrxrzpqmra 6 law veh _ t 9 qck

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆973

Simultaneous interpretation seems to be born with a halo, which can always arouse the envy and hatred of the general public. Many language learners also regard "simultaneous interpretation" as their lifelong dream and the direction of their efforts. But perhaps out of ignorance, the public seems to have some myths about simultaneous interpretation. Let's clarify some misunderstandings about this profession first ~ ~

Misunderstanding 1

Good English ≠ Simultaneous interpretation.

People who are proficient in a foreign language or can speak a foreign language and know a major can do simultaneous interpretation.

According to this logic, citizens of most European countries are proficient in more than two languages, so there should be "interpretation for all". It is not necessary for the EU to set up an interpretation department, but this is not the case. Sometimes, in order to save money, some domestic companies or conference organizers often find someone who can speak a foreign language and know a major to make a guest appearance in interpretation, but the effect is often unsatisfactory. Indeed, being proficient in foreign languages and knowing majors are prerequisites for simultaneous interpretation, but it does not mean that simultaneous interpretation will be done as long as these conditions are met.

Simultaneous interpretation requires special skills, the most important of which is "dividing the brain" (I will introduce it in detail in my future diary). Without special skills training, even if the language talent is high and the professional knowledge is rich, it is difficult to do it well. I remember my teacher used to do simultaneous interpretation for an international medical conference. The organizer only invited him to save money and matched him with a doctor who had studied abroad for many years and obtained a doctorate as a partner. As a result, the doctor lost his mind as soon as he took office and could not balance the relationship between listening and speaking. My teacher had to bite his teeth. This fully demonstrates the importance of professional training.

Misunderstanding 2

It is best to do simultaneous interpretation.

Being able to do simultaneous interpretation is the highest level of language learning.

Being able to do simultaneous interpretation is the highest level of language learning, and the foreign language level of simultaneous interpretation is better than that of simultaneous interpretation. Perhaps because the difficulty coefficient of simultaneous interpretation is relatively large, people often unconsciously equate simultaneous interpretation with "the best" and "the highest level", and even recruitment translators are always "capable of simultaneous interpretation". In fact, simultaneous interpretation, simultaneous interpretation and translation are not a system at all, because language conversion is completed in a very short time, so the requirements for language quality and information transmission accuracy are not as high as the latter two. When I was a beginner in simultaneous interpretation, my teacher often joked that the minimum requirement of simultaneous interpretation was to "speak loudly and speak human words". If this requirement is used to measure the submission and translation, it would be strange not to be thrown out!

Misunderstanding 3

Get rich every day?

Simultaneous interpretation is charged by the hour, so the income is extremely high.

When simultaneous interpretation first entered the China market, few people in China could do it, so it is very likely that the price will be so high. In recent years, with the standardization of the market and the entry of more and more translators, the concept of "hourly wage" may no longer exist. The average price of simultaneous interpretation in the market is 3000-8000 yuan/day, depending on the level and experience of interpreters. In addition, the translation market also has high season and low season. A freelance interpreter who has been in the business for more than five years has an average annual salary of 500 thousand, which is almost the same as that of ordinary senior white-collar workers in foreign companies or middle-level managers in state-owned enterprises. It is not easy. There is no situation of millions a year (unless the interpretation market in a certain place is completely monopolized by one person).

Misunderstanding 4

Have a youth meal?

Simultaneous interpretation is extremely brain-consuming and can only "eat a youthful meal"

Judging from common sense, young people's reaction is indeed faster than that of middle-aged and elderly people, but as experienced translators, young people are relatively inexperienced. The market is rarely willing to give young translators who have just graduated a chance to stand out. According to the master of interpretation who graduated at the age of 24, it is generally not widely accepted by people in the circle and the market until the age of 26, and gradually gets better around the age of 28, reaching its peak around the age of 30. Different interpreters have different "golden periods" of interpretation. Some people may gradually fade out of the interpretation market after getting married and having children in their thirties, and some people may still be active in the circle in their fifties and sixties. It is even more absurd to say that simultaneous interpretation "died young" because it took a lot of brain power. According to this principle, simultaneous interpretation in the market should be almost dead. Who dares to engage in this profession?

Myth 5

Is there an advantage in early learning?

Simultaneous interpretation should start from the doll, and the earlier you learn, the better.

In China, it is generally believed that the earlier you learn a foreign language, the faster you can master it. As a language learning, simultaneous interpretation should be the same. So I have seen a 7-year-old child sent by his parents to a training institution for simultaneous interpretation. The problem is that simultaneous interpretation is the conversion between two languages in a short time, and the interpreter must be proficient in two languages to some extent. A 7-year-old child may not even master his mother tongue well. How can you let him do simultaneous interpretation? In recent years, many undergraduate translation departments have tried to introduce simultaneous interpretation in their junior or senior years, but the content is relatively simple, focusing on basics and far from actual combat. So the study of simultaneous interpretation is not as early as possible. At least you have to master this language quite skillfully in adulthood before you can get in touch with it, and the effect will be obvious.

abstract

Return to id

To sum up, simultaneous interpretation is just one of the ten thousand ordinary occupations in Qian Qian, and it is also a human being, not an omnipotent god. Only by letting simultaneous interpretation step off the altar and return to the id can we give full play to the due role of this profession.