Job Recruitment Website - Job information - What do you need to do simultaneous interpretation?
What do you need to do simultaneous interpretation?
1, solid bilingual ability and oral expression ability: simultaneous interpreters have strong language capture ability (foreign language and mother tongue). Interested in new things, remember some expressions of news newspeak in time. In addition, in order to keep up with the speaker, the speech speed of simultaneous interpretation is generally around 250 words/minute, while the speech speed of the general speaker is around 150 words. Therefore, simultaneous interpreters must be "eloquent" and at the same time be methodical and eloquent. Articulation is clear, and the language tone is smooth and neat.
2. Mastering encyclopedic knowledge: Jean Herbert, a famous interpreter, once said that a good interpreter should be both a professional and a generalist. No two meetings to be translated by simultaneous interpreters are exactly the same, and the content of translation covers a wide range. Therefore, simultaneous interpreters are required to "know astronomy above and geography below". The more familiar the subject matter, the higher the translation quality of simultaneous interpreters.
3. Good psychological quality: simultaneous interpreters should be able to be "calm and calm, emotionally stable", have strong emotional control ability and remain calm under any circumstances. If the mood is unstable, stage fright will appear, which will affect the quality of understanding and translation.
4. Strong thirst for knowledge: the skills of simultaneous interpretation include three parts: ① interpretation skills; 2 professional knowledge; ③ Language skills. The latter two parts need continuous learning and accumulation by translators. If the translator lacks interest in acquiring new knowledge, it will be difficult to cope with the ever-changing translation theme.
5. Teamwork spirit: Professional simultaneous interpretation is generally a group of 2-3 people, with one person doing it for about 20 minutes, and the other person taking over and taking turns. This requires that simultaneous interpretation requires not only good personal qualities of interpreters, but also a harmonious whole among interpreters. Cooperate with each other to do the whole translation work well.
6. Professional ethics: Interpreters should abide by the professional ethics of conference interpreters, such as keeping secrets, remaining neutral and translating accurately. Interpreters should strictly abide by the regulations of the International Association of Conference Interpreters on professional ethics. The translator should not make any comments on the speaker of the meeting.
- Previous article:What about Shanghai Baoshan Human Resources Co., Ltd.?
- Next article:Find a few math problems in the second volume of the seventh grade
- Related articles
- What about Shandong Mercury Tianyuan Aote Machinery Mould Manufacturing Co., Ltd.?
- Which is the designated hospital for recruitment and physical examination organized by Shenyang Personnel Bureau?
- How to cooperate with car maintenance?
- What logistics companies are there in Sanshui District, Foshan City?
- In which district does Laiwu Phoenix Community enroll students?
- Where is the direct distributor of Weifang Dream Westward Journey Card? Or where is cheaper?
- Rosen's tips on night shift part-time job
- Where can I rent an office building in Shenzhen
- Where is the Nanjing Public Bicycle Office?
- What's the telephone number of Zhejiang New Energy Investment Group Co., Ltd.?