Job Recruitment Website - Recruitment portal - How many levels should be added to the subtitle group of Japanese animation translation? Also, if you can understand anime without reading subtitles, how much level should you reach in Japanese?

How many levels should be added to the subtitle group of Japanese animation translation? Also, if you can understand anime without reading subtitles, how much level should you reach in Japanese?

1 is not as strong as expected. Generally speaking, it is very difficult to understand all kinds of exotic flowers and herbs and science fiction.

In fact, not all the people in the subtitle group are very strong. Powerful people, but do you think a non-profit organization can attract many very professional talents? In fact, many translations are average, and the subtitles they see are often wrong, but most people don't listen to the original text and don't know if they are wrong.

If you must join the subtitle group, the other party may test you. If you answer well, you shouldn't get much grades. It's not a regular enterprise, why don't you show me a screenshot of the certificate? It depends on the subtitle group. For a well-staffed subtitle group, no matter how good you are, people may not pay attention to you. On the contrary, companies that are understaffed will ... you know.

I suggest you try some normal animations first to see if you can understand them, and then contact various subtitle groups to try.