Job Recruitment Website - Recruitment portal - How did all kinds of God translations in Japanese anime come from?

How did all kinds of God translations in Japanese anime come from?

The translation of God in Japanese anime includes both the translation of the name of the anime itself and the translation of lines, and "God translation" may refer to the translation of "faithfulness and elegance" or the misunderstanding caused by blunt translation. For example, "The Dog in the Well" refers to the anime "Inuyasha", which really makes people uninterested.

Astro boy with iron arm was once translated as "iron boy with 100,000 horsepower". Although it fits the characteristics of Astro Boy, it is too straightforward to attract the audience with an animated name. It belongs to a relatively invisible translation of "God". Someone once translated "Qiaoxie" into "Little Bald Monk". Although Yixiu is indeed a young monk, he does not show his greatest characteristics, so this translation feels neglected by everyone.

Some translations can really be called "divine translation". For example, translated from the original comic book, it is called "Wanderer Mark". Compared with the current translation, it is a thousand miles away and may drive away a large number of readers. The current translation has added a lot of fuel to this cartoon. For another example, the translation of chess soul is too straightforward if it is literally translated as "Go of Light", and the translation of chess soul has a wonderful coincidence of puns and stories.

Many other famous cartoons have subtle thoughts on the translation of titles. For example, Naruto literally means Naruto, which is pale and powerless. For another example, if One Piece is literally translated into "a place" or "a treasure", it will be very chaotic and has no bloody meaning. Therefore, the translation of God is very important for animation, which determines its audience.