Job Recruitment Website - Recruitment portal - What is the occupation of simultaneous interpretation?

What is the occupation of simultaneous interpretation?

Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, is an interpretation method in which the interpreter constantly explains the speaker's speech to the audience without interrupting his speech. The biggest advantage of simultaneous interpretation of Rana chensinensis in China lies in its high efficiency, which can ensure the coherence of the speech, not affect or interrupt the speaker's thinking, and is conducive to the audience's understanding of the whole speech. Simultaneous interpretation is a popular translation method in the world today, which is highly academic and professional, and is usually used in formal international conferences. At present, 95% of international conferences in the world adopt simultaneous interpretation. Its characteristic is that the speaker speaks continuously, while the translator translates while listening. The average interval between the translation of the original text and the translation of the translation is three to four seconds, at most ten seconds. Translators only use the gap between the two sentences of the speaker to complete the translation work, so the translator's quality is very high.

Simultaneous interpretation is a very difficult interlingual conversion activity, which is strictly limited by time. It requires translators to quickly predict, understand, remember, transform and modify the source language information with the help of existing subject knowledge, and at the same time speak the target language translation. Therefore, simultaneous interpretation is also called simultaneous interpretation. At various international conferences, simultaneous interpreters, with their "lightning thinking" and amazing interpretation skills, have successfully overcome the lack of energy and difficulty in attention distribution caused by the interweaving, overlapping and interference of the above-mentioned multi-tasks, making listening and speaking go hand in hand and become as dazzling stars as the source language speakers. According to AIIC (International Association of Conference Interpreters), simultaneous interpretation is qualified as long as it can translate 80% of the speaker's content (it is of course possible to translate 90% and 100% of the speaker's content), because many people usually speak very fast and only pay attention to their own speech content or accent, so they should mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. After all, there are not many speakers who deliberately slow down to take care of simultaneous interpretation, which requires high quality of practitioners.

More details /fy/tc/