Job Recruitment Website - Recruitment portal - Hunan Translation Qualification Examination
Hunan Translation Qualification Examination
Hunan Ministry of Personnel Translation Examination (catti) was held in Hunan Biomechanics Vocational and Technical College.
Computer-based examination of CATTI interpretation examination will be fully implemented in all test sites in China, and the computer-based examination of translation examination will be piloted from the second half of 20 19.
Official news: The National Translation Professional Qualification Examination will be piloted in 19 city test center in the second half of 2065,438+08, fully implemented in all test centers in the first half of 2065,438+09, and the translation examination will also be piloted in the second half of 2065,438+09. In addition to the computerization of the examination form, the content of the national translation professional qualification examination is constantly changing. From 20 19, the national translation professional qualification examination will be implemented with a dynamic outline. Before each exam, the national translation professional qualification (level) exam network will publish the exam outline for candidates to prepare for.
Computer test answering method (computer test)
1, CATTI interprets the answer mode: (enter the answer below. These messages are taken from 18 Shaanxi Personnel Examination official website Information in the second half of the year).
Three-level comprehensive interpretation ability 9: 00- 10: 00 input and answer
Three-level interpretation exercise10: 40-11:10 live recording
Level 2 comprehensive interpretation ability 13: 30- 14: 30 input and answer.
Interpretation exercise 2 (consecutive interpretation)15:10-16:10 live recording.
2, CATTI translation answer: From the second half of 20 19, the computerization of the computer test will test everyone's typing speed, but for people who often type, it may be faster to write with a computer, such as me. The written words are ugly and messy, but the computer types quickly. Ha ha. Of course, since we are going to do translation in the future, the typing speed must be improved, so as to meet the requirements of the market for translators.
2. How many levels are there in the National Translation Professional Qualification Examination?
I passed the exam in three levels: advanced I/II/III.
Generally speaking, the exams are Grade 2 and Grade 3, and Grade 2 corresponds to Grade 8 or below.
The requirements of level 3 are slightly lower than those of level 2, and level 3 is the lowest level. If your English level is CET-6 and you have a certain foundation of translation learning, you can try it, but the registration fee is not low, which I personally think is very difficult.
There are four items in each grade examination: translation synthesis, translation practice, interpretation synthesis and interpretation practice. Points are often lost inexplicably in practice, and it is difficult to determine the black-box operation. Personally, don't try it easily.
3. Which level should I apply for the national translation qualification (level) exam?
Take the exam twice a year, register in early March, take the exam in mid-May, or take the exam in early September,165438+1mid-October. The registration fee is about 450 yuan, and a translation certificate is required. Non-translation majors need to take two courses. They need to take a comprehensive exam in the morning, a translation exam in the afternoon and an interpretation certificate, which is the day after the translation exam. Time does not conflict.
I suggest you report to level 3 first, which is equivalent to your current level. Level 2 translation, the difficulty of comprehensive questions is between Band 6 and Band 8, and the vocabulary is similar. There are a lot of translation questions, and it takes a lot of physical strength to write for three hours. You can look it up in the dictionary. The pass rate of second-level interpretation is very low. The three-level interpretation is not clear.
No matter what level you take, you have to get more than 60 points in two subjects at the same time to pass. The certificate is always valid and needs to be registered for annual inspection.
The unit evaluates the translation title, the intermediate level requires the second-class certificate, and both the oral and written tests are required. It seems that the requirements for the primary title are not strict.
4. Which level of English translation qualification certificate is the lowest and which level is the highest?
National Translation Professional Qualification (Level) Examination (Introduction to the Examination)
The translation professional qualification (level) examination should be incorporated into the national professional qualification certificate system and planned in a unified way. Test scores and professional abilities are as follows:
(1) Advanced translation: I have been engaged in translation for a long time, have extensive scientific and cultural knowledge and leading bilingual translation ability in China, can solve major problems in translation work, and have made great contributions to the development of translation career and personnel training in theory and practice.
(2) First-class level in interpretation, translation and translation: I have rich scientific and cultural knowledge and high bilingual translation ability, and can be competent in a wide range of difficult translation work, solve difficult problems in translation work, and interpret or finalize translations for important international conferences.
(3) Second-level interpretation, translation and translation: Have certain scientific and cultural knowledge and good bilingual translation ability, and be competent for translation work in a certain range and difficulty.
(4) Three-level interpretation, translation and translation: Have basic scientific and cultural knowledge and general bilingual translation ability, and be able to complete general translation work.
Senior translators are obtained through examination, and those who apply for senior translators must have a first-class interpretation or translation qualification (level) certificate; First-level interpretation, translation and translation are obtained by combining assessment. Specific measures for senior translators, first-class interpreters and translation evaluation shall be formulated separately. Level 2 interpretation, translation, translation, and level 3 interpretation, translation, and translation adopt unified syllabus, unified proposition, and unified standard examination methods. Candidates can sign up for the corresponding level of interpretation or translation examination according to their professional work.
China Foreign Languages Publishing and Distribution Bureau (hereinafter referred to as "China Foreign Languages Bureau") set up an expert committee for translation qualification (level) examination. The Committee is responsible for drafting the language, subjects, outline and proposition of the examination, and studying and establishing the examination question bank. The Ministry of Personnel organizes experts to examine and approve the language, subjects and outline of the examination, and to inspect, supervise and guide the examination work.
Those who pass the examination of translation professional qualification (level) shall be awarded the People's Republic of China (PRC) (PRC) Translation Professional Qualification (level) Certificate uniformly printed by the Ministry of Personnel. The certificate is valid nationwide and registered regularly every three years. Before the expiration of the validity period, the holder shall go through the formalities of re-registration at the designated institution as required. Re-registration requires proof of continuing education or business training.
If a person who has obtained the qualification (level) certificate of second-level interpretation, translation or third-level interpretation, translation and translation meets the requirements of the professional position of translation or assistant translation in the Trial Provisions on Professional Position of Translation, the employer may employ the corresponding position as needed. After the implementation of the national unified examination for the corresponding languages of second-level interpretation, translation translation and third-level interpretation, translation translation, all regions and departments will no longer conduct the qualification evaluation of translators and assistant translators in the corresponding languages.
5. Which is better for the catti exam in Changsha, Hunan? I intend to register.
It has been many years since Changsha began horse translation. There are many courses to learn, and there are also simulation training of simultaneous interpretation equipment to lay a solid foundation.
6. Is it easy to rely on the primary level of the national translation professional qualification examination?
Second, the examination grade division and professional ability
(1) Advanced translation: I have been engaged in translation for a long time, and have rich knowledge of internal medicine and culture, and have the leading bilingual translation ability in China. He can solve major problems in translation and make great contributions to the development of translation and talent training in theory and practice.
(2) First-class level in interpretation, translation and translation: I have rich scientific and cultural knowledge and high bilingual translation ability, and can be competent in a wide range of difficult translation work, solve difficult problems in translation work, and interpret or finalize translations for important international conferences.
(3) Second-level interpretation, translation and translation: Have certain scientific and cultural knowledge and good bilingual translation ability, and be competent for translation work in a certain range and difficulty.
(4) Three-level interpretation, translation and translation: Have basic scientific and cultural knowledge and general bilingual translation ability, and be able to complete general translation work.
Senior translators are obtained through examination, and those who apply for senior translators must have a first-class interpretation or translation qualification (level) certificate; First-level interpretation, translation and translation are obtained by combining assessment. Specific measures for senior translators, first-class interpreters and translation evaluation shall be formulated separately. Level 2 interpretation, translation, translation, and level 3 interpretation, translation, and translation adopt unified syllabus, unified proposition, and unified standard examination methods. Candidates can sign up for the corresponding level of interpretation or translation examination according to their professional work.
7. What qualifications do you need for the 7.CATTI National Translation Proficiency Examination?
CATTI translation professional qualification (level) examination has been formally incorporated into the national professional qualification certificate system. It is a nationwide unified translation professional qualification (level) certification for the whole society. It is an evaluation and confirmation of the bilingual translation ability and level of interpreters or translators. The purpose of setting up this examination is to meet the needs of China's economic development and China's accession to the World Trade Organization, strengthen the construction of foreign language translation professionals in China, scientifically, objectively and fairly evaluate the level and ability of translation professionals, further standardize the translation market and strengthen the management of the translation industry.
As can be seen from the above introduction, this CATTI certificate is still very important for entering the translation industry. Many companies explicitly require holding two or three CATTI certificates in recruitment. CATTI translation is divided into two or three strokes. Let me give you a detailed introduction to the test questions and scores of comprehensive ability and translation practice, so that you can have a more comprehensive understanding of the test.
Test questions and scores of CATTI Level 2 translation (two strokes);
Comprehensive ability part: 60 multiple-choice questions, including 20 words, 20 lines to replace and 20 lines to correct mistakes. Error correction requires candidates to choose the correct answer from the given options. 65438+ 0 points for each small question, 60 points in total. 3 reading, each reading has 10 multiple-choice questions, a total of 30 questions, and each small question has 1 point. The articles I read are all articles from foreign newspapers and periodicals, which are generally related to daily life; There is also a cloze and 20 small questions, with a total score of 10. The total score of this part is 100, and the examination time is 120 minutes. The comprehensive ability part examines the vocabulary, grammar and reading comprehension of candidates in the form of multiple-choice questions.
Practical part of CATTI secondary translation: there are four articles, two from English to Chinese and two from Chinese to English. English and Chinese articles are similar to current news, and Chinese-English translation is generally political articles and explanatory letters of introduction. 50 points for English-Chinese translation, 50 points for Chinese-English translation, total score 100, and examination time 180 minutes. The practical part mainly examines everyone's translation ability and thinking, and tests candidates' bilingual translation skills and abilities. Deduction is very strict, and preparation for the exam requires careful translation and more practice.
The basic requirements of the exam:
1. Be able to use translation strategies and skills correctly and be proficient in bilingual translation.
2. The translation is faithful to the original, with no mistakes or omissions.
3. Smooth translation and proper wording.
There are no grammatical errors in the translation.
5. English-Chinese translation speed is 500-600 words per hour; Chinese-English translation speed per hour
300-400 Chinese characters.
CATTI's second-level translation (two strokes) has a large number of questions, so we should grasp the time well, otherwise it will not be completed.
Questions and scores of CATTI three-level translation (three strokes) exam;
Introduction to the types of comprehensive disciplines of CATTI three-level translation
Comprehensive ability part: 60 multiple-choice questions, including 60 lexical grammars, each with 1 point, totaling 60 points.
Reading comprehension of 30 multiple-choice questions, each question 1, a total of 30 points, 20 cloze multiple-choice questions with options, each question 0.5, a total of 10 points. Full mark 100, examination time 120 minutes. Basic requirements of comprehensive ability test:
1. Master more than 5000 English words.
2. Master English grammar and expression habits.
3. Good bilingual expression skills.
4. Be able to translate articles with general difficulty, basically grasp the theme of the article, and basically translate.
Be faithful to the facts and details of the original text.
5. Understand the cultural background of China and English-speaking countries.
6. Master and be able to use bilingual grammar correctly.
3. Have the ability to read and understand English articles in common styles.
Three. Translation practice
(A) the purpose of the exam
Test candidates' basic skills and abilities in bilingual translation.
Practical part: one English-Chinese translation and one Chinese-English translation (about 400 words); English-Chinese translation (about 600 words). English-Chinese translation accounts for 50 points and Chinese-English translation accounts for 50 points. Basic requirements for examination practice: 1. Be able to use general translation strategies and skills for bilingual translation.
2. The translation is faithful to the original without obvious mistranslation or omission.
3. The translation is smooth and the words are correct.
There are no obvious grammatical errors in the translation.
5. English-Chinese translation speed is 300-400 English words per hour; Chinese-English translation speed
200-300 Chinese characters per hour.
8. I took the National Translation Professional Qualification Examination (CATTI) in Hunan in September this year, but I forgot the admission ticket number. How can I check it?
Login to catti official website, you can query in the column of Print Admission Ticket, and enter your name and ID number. . .
9. What are the national translation qualification examinations now?
Sorry, I don't know yet, I'm not old enough! But I looked it up for you. Maybe a little too much! Look at it!
China Translation Qualification Examination (CATTI) was commissioned by the State Ministry of Human Resources and Social Security. The national vocational qualification examination implemented and managed by China Foreign Languages Publishing and Distribution Bureau has been incorporated into the national vocational qualification certificate system. It is a nationwide unified translation professional qualification (level) certification for the whole society, and it is an evaluation and confirmation of the bilingual translation ability and level of interpreters or translators. Translation professional qualification (level) examination is a major reform in the evaluation system of translation series titles in China. Compared with the original qualification evaluation system for translation professional and technical posts, the translation professional qualification (level) examination embodies the principles of science, objectivity, fairness and impartiality, and applicants are not limited by academic qualifications, qualifications and majors. Persons who have obtained certificates at all levels and meet the qualifications of translation professional posts may be employed by the employing unit as needed. Before the qualification examination system is fully established, there will be a coexistence period between the old and new systems. The qualification examination for translation majors will be gradually pushed forward in different languages and at different levels. With the examination gradually pushed to the whole country, the old qualification evaluation system for translation majors and technical posts will gradually withdraw from the historical stage.
Second, the purpose of the exam
The purpose of establishing this examination is to meet the needs of China's economic development and China's accession to the World Trade Organization, strengthen the construction of foreign language translation professionals in China, scientifically, objectively and fairly evaluate the level and ability of translation professionals, further standardize the translation market, strengthen the management of the translation industry, and make it better in line with international standards, thus serving China's opening up.
Third, the examination registration conditions
This exam is a vocational qualification exam for the whole society. Anyone who abides by the Constitution and laws of People's Republic of China (PRC) (People's Republic of China (PRC)), abides by professional ethics and has a certain level of foreign language, regardless of age, education, education and identity, can sign up for the corresponding language level 2 and 3 exams. Foreigners who are allowed to work in China and professionals from Hong Kong, Macao and Taiwan can also register.
Fourth, the test language.
The exam is divided into seven languages, namely English, Japanese, French, * * *, Russian, German and Spanish. Four grades, namely: advanced translation; First-level interpretation, translation and translation; Secondary interpretation, translation and translation; Three-level interpretation, translation translation; It is divided into two categories: translation and interpretation, and interpretation is divided into two professional categories: consecutive interpretation and simultaneous interpretation.
Verb (abbreviation for verb) exam subject
There are two subjects in CET-2 and CET-3: comprehensive translation ability and translation practice. Interpretation test consists of two subjects: comprehensive interpretation ability and interpretation practice. Interpretation practice in Level 2 interpretation test is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation. Those who sign up for the Level 2 Interpretation Examination can choose two professional examinations, namely consecutive interpretation and simultaneous interpretation, according to their own situation. Those who apply for two-level consecutive interpretation will take the comprehensive interpretation ability and interpretation practice (consecutive interpretation) exam. Those who apply for secondary simultaneous interpretation will take the exams of "Comprehensive Interpretation Ability" and "Interpretation Practice (Simultaneous Interpretation)"; Those who have passed the two-level consecutive interpretation examination and obtained the certificate may take the interpretation practice (simultaneous interpretation) examination without taking the comprehensive ability of interpretation. Postgraduates majoring in translation who have not obtained the second-level or above translation professional qualification (level) certificate before entering school must take the second-level interpretation or translation professional qualification (level) examination during their school days, and can be exempted from taking the comprehensive ability subject and only take the interpretation practice or translation practice examination.
Sixth, the examination method
The second and third level "comprehensive interpretation ability" exams are conducted in listening and writing; The consecutive interpretation and simultaneous interpretation examinations at the second and third levels of interpretation practice are conducted by live recording. The examinations of comprehensive translation ability and translation practice subjects at the second and third levels are all conducted with paper and pencil.
Seven, the examination time
The examination time for comprehensive interpretation ability level 2 and level 3 and interpretation practice level 2, namely consecutive interpretation and simultaneous interpretation, is 60 minutes. The examination time of the three-level interpretation practice course is 30 minutes. The examination time for the subjects of "Comprehensive Translation Ability" in Level 2 and Level 3 is 1.20 minutes, and the examination time for "Translation Practice" is 1.80 minutes.
Eight, the implementation of the exam
The translation qualification examination was first piloted from June 5438 to February 2003. With the full cooperation of the relevant units, a series of gratifying progress and proud achievements have been made in the implementation and management of examinations, as well as interpretation and translation examinations. The scale of the examination has steadily increased and its influence has been continuously expanded, which has been recognized by all walks of life. In the first half of 2009, the number of applicants for this exam increased from 1.600 in 2003 to1.5000, and the number of English applicants also increased from 1.000 in the pilot period to nearly1.4000. By the first half of 2009, there were more than 96,000 registered reference personnel, and the cumulative number of qualified personnel exceeded14,300. Since 2008, there have been 29 exams in 58 subjects in 7 languages including English, French, Japanese, Russian, German, Spanish and Arabic. All regions and departments shall stop evaluating the qualifications of translators and assistant translators at the corresponding levels in the above seven languages.
10. Registration conditions for translation qualification examination
Registration requirements for the Translation Qualification Examination: Anyone who abides by the Constitution and laws of People's Republic of China (PRC) (hereinafter referred to as People's Republic of China (PRC)), abides by professional ethics and has a certain level of foreign language, regardless of age, education and qualifications, can register for the examination in the corresponding language and level.
With the consent of the relevant state departments, foreigners and professionals from Hong Kong, Macao and Taiwan who are allowed to work in People's Republic of China (PRC) and meet the requirements of the Interim Provisions on Translation Professional Qualification (Level) Examination may also sign up for the Translation Professional Qualification (Level) Examination and apply for registration.
At present, the national foreign language translation certificate examination only offers the translation examination in one English language, including six kinds of certificates, which are divided into two categories: translation and interpretation, each with three levels, namely, primary translation certificate, intermediate translation certificate, advanced translation certificate, primary interpretation certificate, intermediate interpretation certificate and advanced interpretation certificate.
- Previous article:How long does it take to learn NC programming? Is the salary of NC programming high?
- Next article:9 1 Ganzhou, Jiangxi 9 1 Talent Network
- Related articles
- Who is the developer of Dongying Kaixuan Gemini?
- How about Changsha Ruili Hotel Management Consulting Co., Ltd.?
- How about China Coal 30 Engineering Office? My undergraduate course is 20 12, majoring in machinery. . . What are the future development prospects?
- Is Xiashan Jiabao Kindergarten or Qunying Garden better?
- How about Suzhou Lianchuang Century Management Consulting Co., Ltd.? What exactly does it do? How are general clerks treated?
- On what date does Kunshan Kato Optoelectronics get paid?
- Salary of Leizhou Construction Bank
- Confessed? Wuxi kills cattle and sheep to recruit people, that's right
- Can the European-style dining table and chair painted gold match the table painted silver?
- Is Qingdao Yunlu process engineer a regular day shift?