Job Recruitment Website - Ranking of immigration countries - You stutter at home and become an international translator. You need to copy this article urgently!
You stutter at home and become an international translator. You need to copy this article urgently!
On April 15, 2009, President Martas Kelly of Anutua visited Quebec City, the capital of Quebec Province, and found that an English-French translator was from China. Canada and Anutua are countries whose official languages are English and French. There are so many translators in China and France, why can one person stand out? Moreover, this translator is a migrant worker from the countryside and even stutters a little. So, how does a rural stutterer become an internationally famous translator? Zhu Lijun answered these questions loudly with his own successful experience. Be brave after knowing shame, and be brave after knowing shame. Zhu Lijun was born in a peasant family in Rong County, Zigong City, Sichuan Province on 1975. He used to be a fluent child, but in the second grade of primary school, he imitated a stuttering classmate because he was naughty, and the result was self-defeating. Finally, he really stuttered. 1995, he failed in the college entrance examination and was only admitted to the marketing major of a university. Zhu Lijun felt that he stuttered, and no company would hire him after graduation. So he gave up his studies and went to work in Beijing. Unexpectedly, he also had trouble finding a job. When some bosses saw him stutter, they politely said, "Go to another house and ask." You are addicted to drugs. Go home and farm. "The last boss surnamed Zhu pitied him and left him at the construction site as a coolie. From 1998 to 1998, Zhu's power installation company contracted the power installation business in Calgary Oilfield, Canada. The boss selected a group of workers from the construction site, and Zhu Lijun, as a mechanic, was also selected to take part in the project. The project has been completed. At that time, Calgary, an emerging oil city, was short of labor, and Zhu Lijun successfully obtained a new visa to work as a batching worker in a local mechanical processing factory. The batching worker is a low-end job in the factory, which is bitter and tired and has the lowest income. Zhu Lijun is determined to find a better job. In North America, if you want to find a good job, you must receive a North American education. However, the training school is only free for Canadian citizens and permanent residents. A visa officer like him needs to charge a huge tuition fee, which he simply can't afford. In order to extend the visa, Zhu Lijun needs to provide his education and other information to the Immigration Bureau. He found a professional translator named Zhang in China. In Zhang's place, a middle school diploma was completed in just a few lines in just a few minutes, stamped with the official seal of a translation association, and the fee was as high as 50 Canadian dollars-this is the unified pricing of the government! There are only lazy people in China and lazy people in China. How can people who can't learn be translators? First, he must cure his stuttering. In middle school, he had several experiences to correct stuttering, but they all failed because it was too difficult. This time, he wrote in his diary: "There are only lazy China people in the world. If you can't learn, stuttering can go to hell. He searched the library's Internet for information on the treatment of stuttering. His stuttering belongs to the kind of "recurrent stuttering" that can be recovered in medicine, and belongs to the case of acquired phonetic nerve disorder. He started the rigid orthodontic treatment according to the method introduced in the data. Every morning, he gets up at four. Go to a big park near where he lives to practice his pronunciation. He first separates each word in a sentence, and then says, "You, you, you ... OK, OK, OK ..." Then, slowly connect them and read them. This is an exercise that requires great patience and perseverance. He will practice every sentence hundreds or even thousands of times until. He memorized more than 3000 Chinese sentences skillfully. On a sunny Saturday morning, Zhu Lijun decided to test his "achievements". He came to the street, walked into the China shop and greeted the people of China. The clerk and the boss said in surprise, "Wow, your Mandarin is really good. "With a surprise, Zhu Lijun went to several China stores in succession, and finally went to the China service center and asked the staff a lot of things ... he couldn't restrain his inner excitement. On the way back to his residence, he couldn't help doing several cartwheels. After his stuttering was cured, Zhu Lijun began to learn English. He entered a free English class in the community, and stayed up until 10 every day after work. He set himself a task, reciting 50 new words every day, listening to tapes for an hour, reading texts for an hour and chatting with others for half an hour. He has no magical memory, but his memory is average. I have to bear heavy physical labor in the factory every day. It is not easy to recite 50 words. If you forget, you forget your back again, and so on. Later, he invented a method of memorizing words, which he named "Landscape Memory Method". This method is actually forced by time. I have no time to study English at work every day. But he found that there was actually a lot of "leisure" time during his work: so he memorized the words in these few minutes. For example, when he eats in the canteen at noon, he recites the words in front of him, such as "cheese", "salad" and "salmon". He found that the words memorized by this face-to-face method were very impressive and not easy to forget. He also believes in the experience of local Chinese in learning English: "thick-skinned, enough learning;" He is too thin-skinned to learn. "So, he is like a fly. Whenever he has a chance to talk with local people in English, he bites them. However, he is not a thick-skinned person by nature. When talking to others, he is always psychologically nervous. After talking for a few minutes, his clothes were soaked with sweat. What depresses him most is that he usually recites fluently, but he always says nothing when he actually uses it. Once, he bought a haircut clipper in Zeiler shopping mall. When paying at the cashier, a tallyman came up and said, "I need to check." He tore open the box. It turned out that he suspected that Zhu Lijun "switched" the haircut clipper. Zhu Lijun has never been so insulted since he came to Canada for so long. He was furious and said with a loud voice, ". You think I'm a thief? You insulted me! The tallyman knew that he was wrong, so he called the manager to ask for a solution. Zhu Lijun gushed, "Does your store open packages for all customers? You're kidding! Why are you doing this kind of examination on me? I think your behavior is racist. "Racial discrimination is not a trivial matter, and the manager quickly apologized in fear. Afterwards, Zhu Lijun found the right feeling: It turns out that you can speak fluently as long as you are confident and confident, don't think about the original meaning of Chinese, and try to think in English. From 1999 to 2003, Zhu Lijun gave up the opportunity to set up a decoration company in partnership with others for four years. He also gave up countless opportunities to earn extra money in his spare time and devoted all his spare time to learning English. Everything comes to him who waits, and his English level has advanced by leaps and bounds. Not only can he give orders like a local, but he can even quarrel with the local very vividly. In the autumn of 2003, Zhu Lijun, who has more than 10,000 words, took the Ontario Translation Qualification Examination and achieved success. Obtained the qualification certificate and business license of Chinese-English professional translation issued by the Provincial Translation Association. A high school graduate with only 60 points in college entrance examination English has reached the highest level of English in four years. " Golden mouth and jade teeth earned 3000 yuan a day. Zhu Lijun was qualified as a translator in Ontario, so he went to Toronto, the capital of Ontario, and rented an office. Started his own translation career. The vast majority of Chinese in Canada are concentrated in Toronto, and there is a certain market for Chinese-English translation. However, he soon discovered that the Chinese-English translation business was basically limited to translating documents and materials of immigrants from China. Each business costs as much as one or two hundred Canadian dollars and as little as thirty Canadian dollars, so the business promotion space is very limited. In addition, there are more than 60 Chinese-English translators in Toronto. The market competition is very fierce. Zhu Lijun worked hard and looked for jobs everywhere, but the results were not satisfactory. After a year, excluding rent and other expenses, he earned 30 thousand Canadian dollars. Although not small, it is still far from his ideal. He began to ponder to expand new space for himself. One day, he accompanied a business delegation from Zhejiang to Quebec City, the capital of Quebec Province, to attend an international textile machinery exposition. At the meeting, he met an English-French translator who accompanied the Brazilian delegation. During the chat, he learned that the English-French translator has two certificates in English and French from the National Association of Translators of Canada and the North American Association of Simultaneous Translators, and the salary hired by the Brazilian delegation is 300 Canadian dollars per hour! In Canada, the highest price for Chinese-English translation is 30 Canadian dollars per hour, a ten-fold difference. After returning to Toronto, Zhu Lijun began to study French in Quebec. After listening to his plan, all his friends thought he was crazy: it was easy to be an English-French translator. Generally speaking, English-French translators are native speakers of English or French. Can Chinese speakers do this? Zhu Lijun is full of confidence. He said, "Language is something you can learn a little. As long as you work hard, you will succeed one day. "What he said makes sense, but how many people can afford this hard work? In the winter of 2004, Zhu Lijun arrived in Quebec City, the capital of Quebec Province, and entered the elementary French class of Quebec University. Since How to Be Stupid (French: Hello), he has launched an impact on an almost unattainable peak. English and French have completely different pronunciations, and Zhu Lijun is not used to reading the letter R as "drink". In order to adapt to French pronunciation, Zhu Lijun gritted his teeth and withdrew the lease. Rent a room at a high price. The landlord is an old French couple. Zhu Lijun learns French with them every day. Unlike studying English in Calgary, this time he is studying full-time, and the economic pressure is increasing. His original savings are gradually exhausted. In order to meet the annual living expenses and tuition of more than 20,000 Canadian dollars, Zhu Lijun has to work as a "neck-tired worker" in his spare time. Quebec City is an administrative center with underdeveloped economy. It is difficult to find a job. Zhu Lijun is so hungry that he keeps working as long as he has a job. In winter, he clears the snow in front of people's garage doors. In spring, he works as a tour guide in a travel company. In summer, he went to the farm to pick strawberries and pull out green onions. No matter where he works, he insists on learning French until one o'clock at night every day, and sometimes he often stays up all night the next day without a job. Hard French study ended in the winter of 2006. Zhu Lijun took part in the English-French translation examination organized by the Canadian National Translation Association. As a result, he passed 75 points and only got 37 points. Friends in Toronto advised him to return to Toronto to return to his old business of translating Chinese into English, but he felt hopeful and insisted on staying in French-speaking Quebec. He came to sanhe city in the west of Quebec City and found a job as a cleaner in a nursing home. This job is dirty, tired and disgusting. But Zhu Lijun was very happy, because here he met a retired French teacher, Djisra. Knowing that Zhu Lijun is going to take the English-French translation exam, Gisela counsels Zhu Lijun every day, from correcting pronunciation to helping him read and understand ancient French. Under the guidance of Djisra, Zhu Lijun read a lot of French books, and his French level was greatly improved. In the winter of 2007, Zhu Lijun took the English-French translation exam for the second time. After he answered the examiner's questions passionately in fluent old French, all three examiners were surprised: they never thought that an Asian could answer complicated questions in old French. This is as great as a westerner being able to write seven-rhythm poems in classical Chinese. More than 400 people took the exam, and only 10 passed the exam, ranking fifth. Originally is a native of China. Zhu Lijun became the only native speaker who passed an illegal language since the foundation of the Translation Association. French radio stations, TV stations and major newspapers in Quebec all reported this. At that time, the name Zhu Lijun spread all over Quebec. Zhu Lijun, make persistent efforts. June, 5438+October, 2008/kloc-took the translation examination of the north American simultaneous translation association. Once again, he stood out from many competitors and passed the exam with the third place in the audience, becoming a North American simultaneous interpreter known as the "golden collar in the golden collar". Zhu Lijun became a leader in the simultaneous translation industry in North America, and three major translation companies in North America extended olive branches to him at the same time, and he also signed employment contracts with them. In addition, he opened an independent translation studio in Quebec. He has appeared in various exhibitions, international business negotiations, large-scale celebrations and international exchange visits of government officials ... In April 2008, he was recommended by North Winsay Translation Company as a representative of Bell Telephone Company of Canada for talks and evaluation in Paris. In Paris, the hometown of France, people can hardly believe it. The French translator of the world-famous Bell Company is actually a China, not a French Canadian. However, "as soon as the experts export, they will know whether there is one." Zhu Lijun's accurate and fluent English-French translation at the negotiating table won the admiration of everyone. The promotion of popularity has also improved his "social status." By June 2009, it had risen to a new high of 400 Canadian dollars per hour. It's really "golden mouth and jade teeth." It seems difficult to connect the two, but Zhu Lijun did it. Looking back on his struggle, Zhu Lijun believes that all wage earners in the world can become golden phoenix as long as they work hard and choose the right goals. Because of the hype of the media, simultaneous translation is described as incredible, but there are not many people.
- Related articles
- Can I buy gems in the Sri Lankan live broadcast room?
- What does the ladder price mean?
- What are the top ten laws in Beijing?
- Whose face did these two stars hit when they retired from American citizenship and joined China citizenship?
- What does it mean to sign online?
- Advantages and disadvantages of immigrating to New Zealand
One of the advantages and disadvantages of immigrating to New Zealand.
Once you become a New Zealand citizen, you can enjoy the s
- The Gold Content of James Cook University in Singapore
- What is the procedure for emigrating to Sweden?
- Methods of immigrating to Palau
- U.S. Visa for Sailors