Job Recruitment Website - Ranking of immigration countries - Rong county immigration bureau corps

Rong county immigration bureau corps

I want to buy this book. . Or look at the reference address, those people may have it.

A story in the book:

"Stuttering" in rural areas has become a major international translator.

On April 15, 2009, President Martas Kelly of Anutua visited Quebec City, the capital of Quebec. It turns out that he is a translator in China. Canada and Anutoua are countries whose official languages are English and French; There are so many translators in China and France, why can one person stand out? Moreover, this translator is a migrant worker from the countryside and even stutters. So, how does a village tyrant become an international famous translator? Zhu Lijun answered these questions loudly with his own successful experience.

Be brave after knowing shame, and stutter without evil.

1975, Zhu Lijun was born in a peasant family in Rong County, Zigong City, Sichuan Province. He used to be a fluent child, but in the second grade of primary school, he was naughty and imitated a stuttering classmate. The result was self-defeating and finally stuttered.

1995, failed in the college entrance examination, and only got into the marketing major of a university. Zhu Lijun feels stuttering, and no company will hire him after graduation. So he gave up his studies and went to work in Beijing.

Unexpectedly, I also had trouble finding a job. Some bosses saw that he was a stammer, so they politely said, "Ask at another house" and waved rudely, "Go away quickly! You stutter, go home and farm. " Finally, a boss named Zhu pitied him and left him as a coolie at the construction site.

One day, Zhu Lijun and a worker were going to tie a packing box with wire, and Zhu Lijun's finger was caught in the wire. He shouted: "Le …" The worker standing on the other side of the box pulled hard; He shouted again: "Le ..." The other party tightened again; "Hold your hand!" By the time he shouted these three words, his finger had been stretched out by the wire. After the story spread, Zhu Lijun became the object of ridicule. When he was idle, someone shouted at him: "Le ... Labour Exchange, low explosive, employment agency ... Le!"

During the period of 1998, the power installation company owned by Zhu contracted the power installation business of Calgary Oilfield in Canada. The boss selected a group of workers from the construction site, and Zhu Lijun, as a mechanic, was also selected to be sent to Canada to participate in this project. Six months later, the project was completed. At that time, Calgary, an emerging oil city, was short of labor, and Zhu Lijun successfully obtained a new visa to work as a batching worker in a local mechanical processing factory.

Batcher is a low-end job in the factory. He is bitter and tired, with the lowest income. Zhu Lijun is determined to find a better job. In North America, if you want to find a good job, you must receive a North American education. However, the training school is only free for Canadian citizens and permanent residents. A visa officer like him needs to charge a huge tuition fee, which he simply can't afford.

In order to extend the visa, Zhu Lijun needs to provide his education and other information to the Immigration Bureau. He found a professional translator named Zhang in China. In Zhang's translation office, a middle school diploma was completed in just a few lines in just a few minutes, and the common seal of a translation association was stamped, and the charge was as high as 50 Canadian dollars-this is the unified pricing of the government!

Seeing that it is difficult to accept such a price, Zhang Translator proudly said, "Do you think this is made in China? This is Canada! Not everyone can engage in translation. I graduated from an English major in a key university in China, finished my master's degree in English in Canada, and passed the examination of the Translation Association before starting my career. " Zhu Lijun asked, "Who, can anyone take the exam?" Zhang asked, "Do you want to be an interpreter, too?" Zhu Lijun said, "Well done. Who doesn't want to? " Zhang almost laughed, pointing, deliberately stammered, "just, just you want to be a translator? I, I think it can be done! You have a gift one day. "

Zhu Lijun endured the insult, and then said angrily, "You, don't, don't be crazy. I, I really want to be an interpreter, much better than you."

There are only lazy Han people in the world. How can they not study?

If you want to be a translator, you must cure your stuttering first. In middle school, he had several experiences to correct stuttering, but they all failed because it was too difficult. This time, he wrote in his diary: "There are only lazy Han people in the world, and there is no way to learn-to hell with stuttering."

He looked up information about the treatment of stuttering on the Internet in the library. His stuttering belongs to the kind of "persistent stuttering" that can be recovered in medicine, and it is a case of acquired speech nerve disorder. According to the method introduced in the data, he began a hard corrective treatment.

Every morning, he gets up at four o'clock and goes to a big park near his residence to practice his pronunciation. He first separated each word in a sentence and read it out one by one: "You, you, you ... OK, OK, OK ..." Then, he read them together slowly. This is an exercise that requires great patience and perseverance. He will practice every sentence hundreds or even thousands of times until he speaks fluently.

Over the past six months, Zhu Lijun has skillfully recited more than 3,000 Chinese sentences in the way of ants gnawing at bones. On a sunny Saturday morning, Zhu Lijun decided to test his "achievements". He came to the street, walked into the China shop and greeted people from China. The clerk and the boss said in surprise, "Wow, you speak Mandarin really well."

With the feeling of surprise, Zhu Lijun went to several China stores one after another, and finally went to the China service center to ask the staff a lot of things ... basically normal! He couldn't restrain his inner excitement, and on the way back to his residence, he couldn't help doing some cartwheels.

After stuttering was cured, Zhu Lijun began to learn English. He entered the free English class in the community and studied until 10 every day after work. He set himself the task of memorizing 50 new words every day, listening to tapes for an hour, reading texts for an hour and chatting with others for half an hour.

He has no magical ability to remember everything, and his memory is average. He has to bear heavy physical labor in the factory every day. It is difficult to recite 50 words. Memorize and forget, forget and recite again, and so on. Later, he invented a method of memorizing words, which he called "situational memorization". This method is actually because time is pressing. When I work every day, I have no time to learn English. But he found that there are actually many "free" hours at work: a few minutes to go to the toilet, a few minutes to wait for the forklift to load, and a few minutes to refuel the forklift ... These "minutes" will appear many times a day, so why not use them? So he memorized the words in a few minutes. For example, when eating in the canteen at noon, he recited the previous words, such as "cheese", "salad" and "salmon". He found that the words memorized by this face-to-face method were very impressive and not easy to forget.

He also believes in the experience of local Chinese in learning English: "thick-skinned, enough learning;" I have a thin face and can't learn. So, like a fly, he "bites" the locals every chance he gets and talks to them in English. However, he is not a thick-skinned person by nature. He is always nervous when talking with others. Often after talking for a few minutes, his clothes are soaked with sweat. What depresses him most is that if he recites fluently at ordinary times, he is always speechless when he actually uses it. What's going on here?

Once, he bought a haircut clipper in Zeiler shopping mall. While paying at the cashier, a stalker came up and said, "I need to check." Say, tear open the box. It turned out that he suspected that Zhu Lijun "changed the barber clipper". Zhu Lijun has never been so insulted since he came to Canada for such a long time. He was furious and said loudly, "What do you mean? You think I'm a thief? You insult me! " The tallyman knew that he was wrong and called the manager to solve it. Zhu Lijun gushed, "Does your store open packages for all customers? You're kidding! Why are you doing this kind of examination on me? I think your behavior is racial discrimination. " Racial discrimination is not a trivial matter. The manager was scared and apologized quickly.

Afterwards, Zhu Lijun found the right feeling: It turns out that you can speak fluently as long as you are confident and full of gas when you speak, don't think about the original meaning of Chinese, and try to think in English.

1999 By 2003, Zhu Lijun had given up the opportunity to set up a decoration company in partnership with others and countless opportunities to earn extra money in his spare time, and spent all his spare time learning English. Many things have happened, and his English has improved rapidly. He can not only give orders like a local, but also quarrel with a local. In the autumn of 2003, Zhu Lijun, who had a vocabulary of over 10,000, took the Ontario Translation Qualification Examination, and once succeeded, obtained the Chinese-English professional translation qualification certificate and business license issued by the Provincial Translation Association. A high school graduate with only 60 points in college entrance examination English has reached the highest level of English in four years.

"Golden mouth and jade teeth" earn 3 thousand "knives" a day.

Zhu Lijun qualified as a translator in Ontario, so he went to Toronto, the capital of Ontario, rented an office and started his own translation career. The vast majority of Chinese in Canada are concentrated in Toronto, so there is a certain market for Chinese-English translation. However, he soon found that the business of Chinese-English translation was basically limited to the translation of documents and materials of China immigrants, and each business ranged from one hundred Canadian dollars to two hundred Canadian dollars, and the business growth space was very limited. Moreover, there are more than 60 Chinese-English translation practitioners in Toronto, and the market competition is very fierce.

Zhu Lijun worked hard everywhere, but the results were not satisfactory. After a year, I earned 30 thousand Canadian dollars, excluding rent and other expenses. Although it is not less, it is far from his ideal. He began to ponder to expand new space for himself.

One day, he accompanied a business delegation from Zhejiang to Quebec City, the capital of Quebec Province, to attend an international textile machinery exposition. At the meeting, he met an English-French translator who accompanied the Brazilian delegation. It is learned through the grapevine that this English-French translator holds two English-French professional certificates from the National Association of Translators in Canada and the North American Association of Simultaneous Translators, and the salary hired by the Brazilian delegation is 300 Canadian dollars per hour! In Canada, the highest price for Chinese-English translation is 30 Canadian dollars per hour, a ten-fold difference.

After returning to Toronto, Zhu Lijun began to study French in Quebec. After listening to his plan, all his friends thought he was crazy: it was easy to be an English-French translator. Generally speaking, English-French translators are native speakers of English or French. Can Chinese speakers do this? Zhu Lijun is full of confidence. He said, "Language is something you can learn a little. As long as you work hard and accumulate over time, you will succeed one day. " What he said is reasonable, but how many people can afford this hard work?

In the winter of 2004, Zhu Lijun came to Quebec City, the capital of Quebec Province, and entered the elementary French class of Quebec University. Since How to Be Stupid (French: Hello), he has launched an impact on an almost unattainable peak.

English and French have completely different pronunciations, so Zhu Lijun is not used to reading the letter R as "drinking". In order to adapt to French pronunciation, Zhu Lijun gritted his teeth, returned his cheap student apartment and rented a room at a high price. The landlord is an old French couple. Zhu Lijun learns French with them every day.

Unlike studying English in Calgary, this time I am studying full-time, and the economic pressure is getting bigger and bigger. What little savings he had in his hand was gradually exhausted. In order to meet the annual living expenses and tuition fees of more than 20,000 Canadian dollars, Zhu Lijun has to work as a "neck-tired worker" in his spare time. Quebec City is an administrative center with underdeveloped economy and difficult employment. Zhu Lijun is "hungry", and whenever there is work, he will do it. In winter, snow removal in front of someone's garage door: in spring, work as a tour guide in a travel company; Go to the farm to pick strawberries and pull green onions in summer. No matter where he works, he insists on learning French until one o'clock at night every day. Sometimes there is no work the next day, and he often stays up all night.

The hard study of French is over. In the winter of 2006, Zhu Lijun took the English-French translation exam organized by the Canadian National Translation Association. As a result, he passed 75 points, and he only got 37 points.

Friends in Toronto advised him to return to Toronto to return to his old business of translating Chinese into English, but he felt hopeful and insisted on staying in French-speaking Quebec. He came to sanhe city in the west of Quebec City and found a job as a cleaner in a nursing home. Life is dirty, tired and disgusting, but Zhu Lijun is very happy, because here, he met a retired French teacher, gisela. Knowing that Zhu Lijun was going to take the English-French translation exam, Kiisla counseled Zhu Lijun every day, from correcting his pronunciation to helping him read and understand ancient French. Under the guidance of gisela, Zhu Lijun read a lot of French books, and his French level has been greatly improved.

In the winter of 2007, Zhu Lijun took the English-French translation exam for the second time. When he enthusiastically answered the examiner's questions in fluent old French, all three examiners were surprised: they never thought that an Asian could answer complicated questions in old French. Just as a westerner can write seven-rhythm poems in classical Chinese. More than 400 people passed the exam, only 10 passed, and the fifth one was actually from China. Since the foundation of the Translation Association, Zhu Lijun has become the only native speaker of illegal languages. French radio and television stations in Quebec and major newspapers have reported this. At that time, the name Zhu Lijun spread all over Quebec.

Zhu Lijun, make persistent efforts. June 2008: 5438+ 10 took the translation examination of the north American simultaneous translation association, and once again stood out from many competitors. He passed the exam with the third place in the audience and became a North American simultaneous translator known as the "golden collar in the golden collar".

Zhu Lijun has become a leader in simultaneous translation industry in North America. Caron, Bossander and Beiwensai, three major translation companies in North America, extended olive branches to him at the same time, and he also signed employment contracts with them. In addition, he opened an independent translation studio in Quebec City. He appeared in various exhibitions, international business negotiations, large-scale celebrations and international exchange visits of government officials ... In April 2008, he was recommended by North Winsay Translation Company as a translator for Bell Telephone Company of Canada in Paris. In Paris, the hometown of French, it is hard to believe that the French translator of the world-famous Bell Company turned out to be a China rather than a French Canadian. However, "as soon as experts export, they will know whether there is one." Zhu Lijun's accurate and fluent English-French translation at the negotiating table left a deep impression on everyone.

The promotion of popularity has also improved his "worth", which has risen to a new high of 400 Canadian dollars per hour in June 2009. It's really "golden mouth and jade teeth."

In the spring of 2008, Zhu Lijun used the money he earned to buy a 850,000 Canadian dollar mansion in the suburb of Quebec. Facing the vast St. Lawrence River, the scenery is beautiful. Living here with him is his French fiancee, the daughter of teacher Djisra. They plan to set up a French school in Quebec City to train French for new immigrants from other countries.

It seems difficult to connect a rural stutterer who graduated from high school with an internationally famous translator worth millions, but Zhu Lijun did it. Looking back on his struggle, Zhu Lijun believes that all wage earners in the world can succeed as long as they work hard and choose the right goals.

I hope you can draw strength from it, too Write your own total magnificent life.

(Excerpted from Love, Marriage and Family,No. 10, 2009)