Job Recruitment Website - Immigration policy - How much does a professional translation company charge?
How much does a professional translation company charge?
As a commercial service that provides intangible goods, translation service is not essentially different from other commercial activities, but translation has its particularity. As a low-frequency commercial service, many people don't know the charging methods and standards of translation agencies. Today, Bian Xiao will show you the charging methods of translation companies, so that you can better estimate the cost when you have translation needs.
Cost calculation method
Method 1: Charge by the number of words.
This charging method is suitable for the case of a large number of documents. Translation companies generally quote according to thousands of words (that is, 1000 Chinese characters). This numerical statistical method is based on the number of characters (excluding spaces) in Word documents. In the case of translating Chinese from a foreign language, due to the conversion ratio between Chinese words and foreign words, for example, when 65,438+0,000 words are translated from English to Chinese, there may be 65,438+0,800-2,200 Chinese characters. At this time, the conversion coefficient in English translation can be regarded as between 1.8-2.2, and the final settlement fee is subject to Chinese words. (The conversion coefficients between different languages and Chinese are different, such as Korean coefficient is 1, Russian coefficient is 2, Spanish coefficient is 1.8, and Arabic coefficient is 3.5. )
Method 2: Charge by page/number.
This charging method is mainly aimed at various certificates, certificates and documents, such as graduation certificate, degree certificate, registration certificate, work certificate, marriage certificate, ID card, passport, etc.
Mode 3: Language scarcity
At present, there are nearly 6,000 known languages in the world, but in terms of their wide uses, six languages are widely used in the world, and these six languages are also the working languages of the United Nations, namely: Chinese, English, French, Russian, Spanish and Arabic. These six languages are called the main languages in the translation field (due to the close economic and cultural exchanges between Japan, South Korea and China, Japanese and Korean are almost equal to the six major languages in the domestic translation market, which is caused by special geographical factors), and they are also the most frequently encountered languages in daily business. Charge standard: Arabic > Spanish > Russian ≥ French > Japanese ≥ Korean > English.
Mode 4: Charge according to translation level.
In the translation industry, translation level can be roughly divided into four levels: reference level, standard level, professional level and publishing level. The difficulty of translation increases in turn, and the charging standard also increases in turn.
Reference level means that customers require the translation to be fluent on the basis of the original text, which can meet daily reading without obvious low-level mistakes and mistakes. Common areas: chat records, emails, oral records, etc.
Standard level means that the customer's documents are translated by professional translators in related fields, and the translation quality should meet the specific terms of the industry, and professional typesetting services should be provided to ensure that the translation is completely consistent with the original content and meets the format requirements of the original. Commonly used fields: transcripts, bank flow, CAD drawings, etc.
Professional level means that the documents of customers are used in more formal occasions, such as various seminars and bidding sites, and the translation of documents is required to be absolutely accurate and professional. Translators are required not only to have a solid language foundation and professional industry background, but also to have a rigorous working attitude. Common fields: bidding documents, business contracts, business letters, etc.
Publishing grade refers to the customer's documents used for periodical publishing, printing publishing, publishing on foreign academic websites, etc. This kind of document requires the translator to be an expert in a specific field, who can deeply understand the meaning of the original text, and after strict typesetting, repeated rounds of revision and polishing by the native translator, the accuracy and professionalism of the translation are absolutely guaranteed. Common fields: SCI papers, national policy documents, etc.
- Previous article:Baggio likes candy. How can he stay in Finland?
- Next article:Is the Yellow River Xiaolangdi open for the Spring Festival?
- Related articles
- What are the main dishes of Lijiang tourism?
- Baekje culture
- How to cross the border from Brownsville, USA to Mexico
- Danina Panida Sophie
- Report of Shu Lian, Secretary of the Grassroots Party Committee.
- Which district does Fuxing Investment Zone belong to?
- What time does the earliest bus from Mu Tong to Jinxiu leave?
- How many ancient city walls are there in China?
- I married a Burmese wife. What should I do if I want to move my registered permanent residence to China?
- 202 1 Henan list of good people and their deeds