Job Recruitment Website - Immigration policy - Why is Sydney also called Sydney?
Why is Sydney also called Sydney?
This is because Sydney is the literal translation of Hong Kong and Taiwan.
Due to historical reasons, Taiwan, China, and the mainland of China have been in a state of complete political hostility for more than 30 years, and are completely isolated economically and culturally. Hong Kong's 150 years of colonial history have also created its unique appearance and personality. Coupled with the differences in cultural development and dialect usage, there are mixed similarities and differences in the translation of proper names such as foreign names and place names between mainland China and Taiwan, Hong Kong and Macao. Phenomenon.
When mainlanders read news or newspapers from Hong Kong and Taiwan, they may be confused when they see "Sydney Olympics". In fact, it refers to "Sydney Olympics". This is the result of the difference in translation between the two places. Sydney was first used as a customary name for immigrants from Guangdong, and it has been continued since then. Nowadays, it is mainly Taiwan that calls Sydney this way.
Extended information
The translation characteristics of Taiwan, China:
Taiwan’s foreign names and place names are basically guided by Mr. Yan Fu’s principles of honesty, expressiveness and elegance. translate. The official requirements are generally the same. They respect the starting point of people's thinking and do not specifically regulate or guide translators. Translators always use conventional translation methods to engage in translation. ?
When it comes to translating names, on the one hand, Taiwan tends to use Han surnames to translate foreigners. When translating names in Taiwan, the first character is usually a Chinese surname. ?
In Taiwanese translations, sometimes the "small surname" of Han people's names is also translated, such as "Hu" (Hu Sheng/Hussein), "She" (She Qier/Thatcher) , "Ke" (Kerr/Cole), "Pang" (Pompidou/Pompidou), "Pei" (Peres/Perez), "Hua" (Waresa/Wawensa) etc. (The first one in brackets is the Taiwanese translation, the last one is the mainland translation). ?
On the other hand, when it comes to the choice of syllables, Taiwanese translations generally use only two or three characters, except for a few European and American names; while mainland translations strive to express every light and heavy syllable as much as possible. .
- Previous article:What are the advantages of marrying a Singaporean?
- Next article:Come from Tianjin.
- Related articles
- Relatives and friends accompany immigrants.
- What does "past life" mean?
- What are the main civil legal norms in Ming Dynasty?
- Reflections on the story of Sahara
- Where is new york in the United States?
- Who's Selena Gomez?
- Spring Festival Warmth Activities Planning
- What are the pension conditions in Thailand? What are the advantages of getting an elite visa?
- Town: Why did Fu suddenly marry his daughter?
- Where is the Dongzhuang Water Control Project in Shaanxi?