Job Recruitment Website - Immigration policy - Why do devils in anti-Japanese dramas always say "great"
Why do devils in anti-Japanese dramas always say "great"
For example, from Tunnel Warfare and Mine Warfare to various anti-Japanese dramas in Hengdian, Japanese devils have said this on China screens for decades: "What about yours, Flower Girl's?" In most cases, traitors will understand Taijun's meaning without any obstacles: "Taijun, here, there are many flowers!"
Do Japanese really communicate with China people in this way?
This strange Chinese is not uncommon in TV dramas, and it is not unreasonable. During their stay in War of Resistance against Japanese Aggression, the communication between Japanese and China people largely depended on an intermediary language called Concord.
The pronunciation of Chinese and Japanese is very different, and the interoperability is extremely low. From 193 1 Japan occupied the northeast of China to 1945 War of Resistance against Japanese Aggression, a large number of Japanese came to China, so it was inevitable to deal with China people. Senior officials have translators, which ordinary Japanese soldiers and civilians obviously do not have.
In order to communicate with China people, the Japanese often carry out so-called "imperial education" in enemy-occupied areas, and Japanese education is one of the key contents. After decades of Japanese education, Taiwan Province Province has trained a large number of people who can speak Japanese. However, the Japanese army's activities in Chinese mainland are not long, and they are in a state of war for a long time, so the effect of language education is very limited.
Teaching China to learn Japanese is not easy. Is it feasible for Japanese to learn Chinese? Don't! At that time, the Japanese invaders were quite arrogant, thinking that China culture was inferior "zhina culture" and not worth learning. The vast majority of Japanese soldiers and civilians in China are first-generation immigrants, who live relatively concentrated in military camps, reclamation groups and other places. They cannot be expected to learn Chinese effectively. Even though the Japanese army began to compile textbooks such as Soldier's Chinese, Nissin Talk and Fast Manchu Self-study from the early days of the Sino-Japanese War of 1894-1895, the Chinese level of most Japanese soldiers was still very low.
When both sides are unfamiliar with each other's language, it is a historical choice to speak a language that is both Chinese and Japanese, which is called Concord.
As a temporary communication tool for two people, Concord language is very distinctive compared with the general language.
The first is low vocabulary. Concord language, called "Chinese for soldiers" by the Japanese invaders, is a temporary language. It does not pursue the richness and accuracy of language expression, as long as the other party can understand it. Words are often limited to simple communication, such as want, yours, mine, his, buy or not, extra money, work plan, what, tortoise and no. Correspondingly, Concord language is relatively fixed in sentence patterns, which is convenient for mechanical application in different occasions.
Concord, as a product of mixed blood between China and Japan, will also introduce some easy-to-understand Japanese words. China people are familiar with Japanese words such as "yo(よし)", "mi(めし)" and "Ha Yi (はぃ)", which are largely concordant words. Japanese characters such as "boil" mean "food", "toilet" means "toilet", "material money" means "fee" and "delivery" means "public grain".
In addition, under the influence of Japanese, Concordia has some grammatical features, such as predicate postposition, which generally does not appear in Chinese. However, due to the limitation of vocabulary and expression, word repetition in Concord has important grammatical functions, such as expressing emphasis.
These characteristics lead to great differences between Concord and normal Chinese and Japanese languages, such as a simple sentence "You give this to me" and Concord's expression is "Yours, this, mine, go up". And "I eat" is expressed by "My, Miss, work plan", which sounds strange to China people.
These two short sentences can reflect the characteristics of Concordia, and the vocabulary and syntax are very simple. The predicate is placed at the end of the sentence, using the repeated Japanese loan word めしめし. Influenced by the Japanese, the habit of abusing "virtue" is a major feature of the Japanese invaders' comments in China, so the expressions "Judas", "Yours" and "Flower Girl's" in various anti-Japanese dramas are not completely fabricated.
It was not Concord, but Piqin that created the large-scale Chinese and foreign mashup languages in modern times. Piqin is a translation of English Pidgin, which is generally considered to be the product of business misreading by Guangzhou people. Later, when Shanghai opened its port, a Shanghai version of Piqin-Pidgin English appeared.
After Britain and the United States dominated the East Asian trade, there was a need for communication between China people and foreigners in a big port like Guangzhou. Generally speaking, foreign businessmen come to China for short-term business activities, and they will not study Chinese as hard as missionaries in order to spread the gospel in China. For the sake of maintaining stability, the Qing court did not encourage Chinese businessmen to learn foreign languages, and even taboo them to teach foreigners Chinese. There have even been vicious incidents such as the execution of China teachers hired by foreign businessmen. Therefore, using simple and broken English as an intermediary has become the only feasible choice.
Similar to Sheikh dialect, this Piqin dialect is also the product of perfunctory communication, with simple vocabulary and grammar, and its pronunciation is deeply influenced by the local language. For example, the early red-haired generals labeled Yi as Wen, Extraordinary as Haloxylon ammodendron, Doctor as Deda and Wine Glass as Wen. The phonetic symbol of "woman" is "Wu Wen" and the phonetic symbol of "business" is "no spilling". Most words are commonly used in business, and the phonetic symbols are similar to the original English sounds in Guangzhou dialect.
After the opening of Shanghai, the trade between China and foreign countries has developed rapidly, and the demand for communication has also increased. Compared with Cantonese with strong xenophobia, Jiangsu and Zhejiang people are more friendly to foreigners and have higher enthusiasm for learning foreign languages, and gradually formed the Shanghai version of Piqin-Pidgin English. Pidgin is a tributary of Suzhou River in Shanghai. 1845 After the establishment of the British Concession, Pidgin became the dividing line between the Concession and the Chinese, and it was the place where British and Chinese people had the most frequent contact. Shanghai Pidgin English was born here. 1879 also published the English character guide of Wu Yinbiao English.
Pidgin English not only has strange pronunciation, but also is deeply influenced by Chinese grammar. For example, catch and belong appear very frequently and can do almost anything, and all kinds of complicated tense and person systems in English have been completely abandoned. "It's getting cold" should have been said to be "This thing hab catchee cold", but when it is said to be "This thing hab catchee cold" in Pidgin English, have is not only phonetically incorrect, but also has not been changed to "has" according to the proper form of English third person singular.
In practical application, many words in Pidgin English have been lost due to lack of standardization, such as "Lalilong /la-li-lung", which is considered as a foreign word by Shanghainese and a foreign word by foreigners. There may even be situations that are difficult for real foreigners to understand. For example, Pidgin English "I will give you some color to see see" is a literal translation of Chinese "I will give you some color to see see", but foreign adults will know if they can understand it.
Concorde and Pidgin English are short-lived in history. The former disappeared shortly after Japan's defeat, while the latter naturally disappeared after Shanghai lost its charm as an adventurer's paradise. Only a few words such as "first" still exist in dialects.
- Related articles
- Is Shi Sheng Bund worth buying?
- Has the reservoir resettlement money come down this year?
- I want to briefly introduce the old toys in Hong Kong (1-3 is also acceptable).
- Geographical Issues in "Mars Rescue"
- Does anyone know the timetable of American investment immigration policy?
- Hefeng immigrants
- The driver of the British "death van" was accused of manslaughter. Who is the accomplice of the death van?
- Online conversion from Chinese to English
- Why are gays so handsome? Why do homosexuals get AIDS easily?
- How about Ningxia Shangneng Petrochemical Co., Ltd.?