Job Recruitment Website - Job seeking and recruitment - Pharmaceutical English is mainly used for translation.
Pharmaceutical English is mainly used for translation.
1. transliteration: For some drug proper nouns and abbreviations and abbreviations as proper nouns, direct transliteration is usually adopted. For example, acetaminophen is transliterated as acetaminophen, and ADR is an adverse reaction. This can maintain the recognition degree of proper nouns and conform to the naming rules of drugs in China.
2. Free translation: Free translation of phrases commonly used to express drug action, pharmacological action mechanism or administration method. For example, over-the-counter drugs are translated into over-the-counter drugs, first-pass effects are translated into first-pass effects, and subcutaneous injections are translated into subcutaneous injections. This can correctly express professional concepts and be easy to understand.
3. Annotation annotation method: When translating pharmaceutical literature, some technical terms are often explained or explained by annotations. If direct translation is difficult to express the exact meaning or may cause misunderstanding, it is usually chosen to add the corresponding Chinese interpretation after the original words in the text. This is helpful for professional readers to understand the original intention, and it is also convenient for non-professional readers to consult.
4. Partial translation method: for some long words or technical terms, you can choose some of them for translation, while retaining the original words, so as to give consideration to recognizability and understandability. Such as the use of "beta-blockers". This is usually used for the translation of pharmaceutical and medical literature.
5. Punctuation symbol processing: English punctuation is different from Chinese and needs to be converted into corresponding Chinese punctuation when translating. At the same time, due to the accuracy of drug instructions and medical documents, the original quotation marks and book titles are often used directly. This requires a standardized transformation in style and nature.
The choice of these translation strategies aims at giving consideration to the professional accuracy and understandability of translation. By using different strategies flexibly, the professional concepts and information of the original text are retained to the maximum extent, and at the same time, necessary explanations are made to facilitate the understanding of non-professional readers and achieve the purpose of material translation. Pharmaceutical translators need to be familiar with various translation methods and make standard conversion according to style and purpose, which requires high language proficiency and translation skills.
The characteristic of medical English translation is to pursue the balance between professional accuracy and readability. Flexible use of various translation strategies, skillful use of interpretation skills and proper handling of punctuation marks reflect the professional quality and skills of translators. This also provides a typical operation mode and method guidance for English translation in other disciplines.
The role of medical English translation
First, the cross-language communication of pharmaceutical professional information has been realized. Through the translation of pharmaceutical literature and materials, information can transcend language barriers and be understood and applied by a wider range of people. This expands the influence of professional information and promotes the enjoyment of knowledge.
Second, it creates language conditions for the global development of drugs. With the globalization of traditional Chinese medicine, translation plays a bridge role between China and the international medical community. High-quality translation can highlight the vitality and level of pharmaceutical research in China, which is conducive to the international recognition and influence of drugs.
Thirdly, it has improved the knowledge of pharmaceutical workers in China about the latest foreign technologies and management concepts. High-quality translated works can enable China pharmaceutical workers to quickly grasp the progress of foreign pharmacy and learn advanced management concepts and operation modes. This is beneficial to the development and innovation of pharmaceutical practice in China.
- Related articles
- Which district in Shanghai earns more social workers?
- How about Wanmen University?
- How to recruit people in the Oriental Nightbird Dining Hall?
- Can cross-border e-commerce enter the railway bureau?
- Can the senior work permit of Zhengzhou Commercial Technician College be exempted from the test?
- How is the treatment of PICC in China?
- What is the job of the Hengshi cloth winder of Tongxiang Zhen Shi Group?
- Description of Kangping comprehensive information network website
- How about Zhuji Lantian Property Service Co., Ltd.?
- What kind of shop assistant is good,