Job Recruitment Website - Job seeking and recruitment - How much is the salary for Japanese simultaneous translation?

How much is the salary for Japanese simultaneous translation?

simultaneous interpretation (employment prospect)

simultaneous interpretation is the highest level in the translation industry, and it is called the "golden collar" because of its rich income. A qualified simultaneous interpreter has an average of about 1 yuan per hour, and his daily income is between 6, yuan and 1, yuan. After delivery, the daily income is between 3 yuan and 6 yuan. Translators in regular translation institutions earn about 8, yuan a month.

The translation industry is a "rich mine", with more than 9% of senior translators lacking. At present, there are more than 4, professional translators in China, with more than 5, employees and more than 3, professional translation companies. Among them, high-level professionals are mainly concentrated in government departments, foreign news reporting agencies and universities in Beijing, Shanghai and Guangzhou. At present, there are no more than 5 simultaneous interpreters in China, no more than 3 excellent English simultaneous interpreters in Beijing, only about 2 in Shanghai, and few in other cities. From the perspective of translation, interpreters in chemical, automobile, petroleum and medical industries are in great demand.

At present, the remuneration paid to simultaneous interpreters in Beijing is generally 4, yuan per day, which is the average income of three people in each group. If you complete the translation task independently without an assistant, the highest can reach more than 1, yuan per day. Simultaneous interpretation in English and Japanese costs 1 yuan-1,5 yuan per hour. According to industry insiders, it is no problem to do simultaneous translation twice a week on average and earn 4 thousand yuan or 5 thousand yuan a year.

Chinese-Japanese-Korean interpretation and translation (remunerated articles)

Translation

Remuneration: Chinese-English translation is 8-17 yuan/thousand words for general classes and 12-23 yuan/thousand words for specialized classes;

in English translation, the general category 6-14 yuan/Thousand Words, the professional category 8-2 yuan/Thousand Words

in foreign translation, the general category 4-6 yuan/Thousand Words, and the professional category 5-75 yuan/Thousand Words

Requirements: part-time workers generally need to have an English professional certificate of Grade 8, and sometimes they can have an English professional certificate of Grade 6, and other languages should also have similar proficiency. At the same time, it is necessary to have a good command of Chinese and foreign languages, and translation experience is preferred. If you want to translate professional manuscripts, you need translators with relevant professional background, and their remuneration has also increased, with an increase of 2%-1%. If the number of words translated at one time is more than 1, words, the reward per word will be reduced accordingly. However, if it is a part-time translator of a translation company, that is to say, the part-time translator does not directly receive the translation task from the client, but is provided by the translation company, then the remuneration is paid by the translation company, which is relatively low, generally 7 yuan/thousand words. The advantage is that it is relatively fixed, and it is not necessary to take time and effort to take the job around.

Interpretation

1. Accompanying interpretation:

Compensation: English, Japanese and Korean is about 3-5 yuan/half a day

Requirements: Accompanying interpretation requires part-time workers to have relatively low oral English level, and they are fluent in general spoken English. Those who know the translation of daily spoken English can be competent.

2. Alternate translation:

Remuneration: General meetings in English, Japanese and Korean cost about 4-1 yuan/half day, and advanced meetings cost about 1,-3, yuan/half day.

Requirements: Alternate translation generally appears in more formal conversations, meetings, press conferences and other places. Part-time workers are required to have advanced interpretation qualification certificate, be fluent in spoken English, have relevant translation experience and be familiar with the knowledge background related to the conference theme < P >. If you can work as an interpreter in a professional situation, your salary will be higher.

3. Simultaneous interpretation:

Reward: English, Japanese and Korean are about 3,5 yuan-6,5 yuan/half day

Requirements: Simultaneous interpretation has the highest requirements for part-time workers, and generally requires special training. Only those who have been engaged in foreign language interpretation and translation for a long time can undertake simultaneous interpretation. Usually, in a three-hour meeting, the cumulative vocabulary is more than 2,, so simultaneous interpretation is required to have the ability to process 12 English words in one minute. In addition to English proficiency, simultaneous interpretation should be fluent and rich in Chinese expression, have considerable social knowledge and world knowledge, and have a certain awareness of political, economic and cultural fields

Thus, the wage gap is not generally large ╮(╯▽╰)╭

Simultaneous interpretation (requirements). However, the retelling requirements of interpretation education are much stricter. It requires that the original words of the speaker be completely retelled, and that "the copy is not out of shape" and there is no room for embellishment. Generally speaking, a two-hour conference requires two simultaneous interpreters, rotating every 15 minutes, and the accuracy of translation should be guaranteed to reach 7%-8%. At the same time, the brain has to run at a high speed and can't stop at all.

1. It is required that both Chinese and English should be proficient in application, with strong oral and written expression, good articulation, quick response and pleasant voice.

2. Relevant professional knowledge should cover a wide range, be familiar with professional terms, and master industry knowledge in various fields such as finance, economy, manufacturing, municipal administration and environmental protection.

3. You should also have a certain understanding of the accent of non-native English speakers.

4. Do the preparatory work seriously, including communicating well with the conference organizers, understanding the purpose of the whole conference and the main contents to be translated, and reciting some technical terms that need to be known in advance.

5. You should have some speech skills and the ability to concentrate on all kinds of chaotic occasions.

6. You should have a good psychological quality, including not being nervous when playing, being able to adjust in time in case of sudden situation, being able to accept various challenges, having a clear understanding of your mistakes, and being good at taking the overall situation into consideration.

It's difficult to do simultaneous interpretation, but it's very promising. I hope the landlord's dream will come true! O(∩_∩)O ha!