Job Recruitment Website - Job seeking and recruitment - What are the requirements for simultaneous translation?
What are the requirements for simultaneous translation?
To be a simultaneous interpreter, you need to meet the following requirements: \x0d\ 1, solid bilingual ability and oral expression ability: simultaneous interpreters have a strong ability to capture languages (foreign languages and mother tongues). Interested in new things, remember some expressions of news newspeak in time. In addition, in order to keep up with the speaker, the speech speed of simultaneous interpretation is generally around 250 words/minute, while the speech speed of the general speaker is around 150 words. Therefore, simultaneous interpreters must be "eloquent" and at the same time be methodical and eloquent. Articulation is clear, and the language tone is smooth and neat. \x0d\2。 Master encyclopedic knowledge: Jean Herbert, a famous interpreter, once said that a good interpreter should be both a professional and a generalist. No two meetings to be translated by simultaneous interpreters are exactly the same, and the content of translation covers a wide range. Therefore, simultaneous interpreters are required to "know astronomy above and geography below". The more familiar the subject matter, the higher the translation quality of simultaneous interpreters. \x0d\3。 Good psychological quality: simultaneous interpreters should be able to be "calm and calm, emotionally stable", have strong emotional control ability and remain calm under any circumstances. If the mood is unstable, stage fright will appear, which will affect the quality of understanding and translation. \x0d\4。 Strong thirst for knowledge: the skills of simultaneous interpretation include three parts: ① interpretation skills; 2 professional knowledge; ③ Language skills. The latter two parts need continuous learning and accumulation by translators. If the translator lacks interest in acquiring new knowledge, it will be difficult to cope with the ever-changing translation theme. \x0d\5。 Teamwork spirit: Professional simultaneous interpretation is usually done in groups of 2-3 people, with one person doing it for about 20 minutes, and the other person taking over and taking turns. This requires that simultaneous interpretation requires not only good personal qualities of interpreters, but also a harmonious whole among interpreters. Cooperate with each other to do the whole translation work well. \x0d\6。 Professional ethics: Interpreters should abide by the professional ethics of conference interpreters, such as keeping secrets, remaining neutral and translating accurately. Interpreters should strictly abide by the regulations of the International Association of Conference Interpreters on professional ethics. The translator should not make any comments on the speaker of the meeting.
- Previous article:What does Luzhou People's Hospital need to apply for birth medical certificate?
- Next article:Which P&G department has the highest salary?
- Related articles
- How does the media Xiaobai enter the CCTV internship?
- What is the express delivery at the beginning of EK? My courier number is EK9444851CS. Why can't I find it?
- Urgent! ! ! ! Please help me find information about environmental protection and talents. Please, I'll hand it in tomorrow.
- China gauze characteristic plate
- Which is cheaper for Shenzhen nursing workers?
- Advantages of Guiyang talent market
- Does Guangzhou GAC Toyota 1 store recruit people every year?
- Where is the headquarters of Linyi Midea Air Conditioning?
- What occupations do you think may disappear in the future?
- Model salary in Zhuzhou clothing wholesale market