Job Recruitment Website - Job information - Does Thai translation need textual research?

Does Thai translation need textual research?

When translated into Thai, it needs textual research.

As a translator, you need:

1. To know the technical terms commonly used in work, be patient and have the ability to improvise.

2. Rich foreign language knowledge, correct understanding of the original text, good basic Chinese skills and wide knowledge.

3. At the same time, be studious. You can't know all the professional knowledge. Only by reading relevant materials extensively before translation can you make your language more professional.

4. Not only the professional level, but also the translator's native language level is more important. Take China people as an example, that is, to understand and master China culture!

5. Skilled and unique network search skills. Now is the era of information explosion, and new things emerge one after another. Good translation must develop in the direction of "applying what you have learned". The original learning mode is to store knowledge in advance, and the so-called learning is rich. Most of your carts are not enough now. For example, how long does it take you to translate a Hong Kong place name "Connaught Road" from a special place name dictionary? This is still a big place name, which may be found in the dictionary. If you look up "Rijing Building", I'm afraid it's not in any dictionary. But searching on the Internet is as easy as blowing off dust.

6. Understand the purpose of translation and the importance of information retrieval; If you like translation, you must have enough Chinese level, at least you must be able to understand what you have translated; Love the truth and don't misinterpret the original for the sake of smooth translation.