Job Recruitment Website - Job information - Broken bear subtitle group recruitment

Broken bear subtitle group recruitment

Miao Wenwen is in Yin.

Guda Bai Hua, a well-known talk show translator in Weibo, has recently encountered some "troubles".

Blogger "A Native" announced that he would no longer make videos for the translation of Guda dialect. Suddenly, the long-standing independent translation image of Guda vernacular was broken, and the subtitle translation team behind it gradually surfaced. Many people think that since a team is engaged in translation activities, the so-called independent translation brand "Guda Bai Hua" should be renamed as "Guda Bai Hua Subtitle Group".

Subtitle group, a mysterious organization constantly exploring in the "gray area", can achieve extremely high "national demand" because of its unique content production chain. This also explains why Guda Bai Hua can become the Weibo V with11870,000 fans by translating talk show videos.

With the rise of cross-language film and television, subtitle groups balance the "peak demand" of resources.

The process of making Chinese subtitles is not as simple as expected.

Judging from the frequency with which "Guda Bai Hua" usually releases Chinese video, we can know that its content is not produced by one person. Not to mention how difficult it is to translate multiple videos in a short time by your own efforts. In the traditional subtitle group configuration, the steps of resources, translation, timeline, proofreading, post-suppression, artist poster production and so on need the cooperation of many people to complete the output of Chinese character video.

In terms of film and television Chinese characters, China has reached a "demand peak" in recent years. People are no longer limited to domestic film and television content, but pay more attention to obtaining more content information from abroad, so subtitle groups emerge one after another. From the perspective of content communication, subtitle group is a cross-language film and television communicator, which provides a lot of convenience for people who like foreign film and television works in China.

Subtitle group members often have a wide range of occupations, some are students at school, some are civil servants, or married and educated full-time wives. Subtitle group members use their spare time to translate videos in their existing lives. Under the general non-profit nature of subtitle groups, the "work motivation" held by members is only because of the word "love".

Being together because they love the same culture, different subtitle groups will have different group focus deviations. Phoenix Angel TSKS, Han Fan and Fantasy Paradise have already laid the golden signboard in the direction of Korean dramas in Han Zong, and formed the matrix of the old Korean drama subtitles. Last year, the "Shen Dao subtitles", "women's subtitles" and "the elderly, the sick and the disabled subtitles" will also be successful one after another.

Among the Japanese subtitle groups, Nissin subtitle group and Zhu Zhu Japanese drama subtitle group have already had their own brand effects, and even formed a group of Japanese lovers centered on subtitle groups. There are new and old subtitle groups such as "Broken Bear", "Everyone Movies" and "Fixed Subtitle Man" in American TV series, which provide Chinese video output for American TV lovers.

In addition to the classification by language family, there are also subtitle groups that are gathered by fans and serve idols independently. In line with the survival law of the subtitle group "power generation for love", the purpose of the fan subtitle group is more clear. In the case of the language barrier between idols and fans, the output of fan subtitle groups contributes to the interaction between idols and fans, and the secondary creation and uploading of idol resources by subtitle groups can also bring greater publicity effect to idols themselves.

Copyright "hidden dangers" have always been there, and the platform has intensified its crackdown.

Although the number of subtitle groups is increasing, the organization of subtitle groups still belongs to the "gray zone", especially in the strong "copyright era", and the output road of subtitle groups is "dangerous".

20 16 Two members of the subtitle group of China Chengkong Academy were arrested for violating the Japanese Works Law, and the copyright issue has always been a "heart disease" that the subtitle group cannot completely solve.

Many subtitle groups always add the statement "This subtitle is for learning and collection only, please don't pass it on or change it, please don't use it for business" in front of their own Chinese video lists to show its non-profit nature. It is precisely because the subtitle group does not rely on China video for profit that it can play the "edge ball" on copyright issues again and again.

Buying out the copyrights of foreign variety shows and dramas by video platforms has also become a new "hidden danger" for subtitle groups. The emergence of early subtitle groups is precisely because the domestic video platform is seriously insufficient for the "import" of foreign high-quality works, and the supply of translated versions cannot be balanced with the demand. However, with the continuous improvement and development of the video platform, in order to safeguard its own copyright interests, the platform has intensified its efforts to crack down on Chinese character videos in subtitle groups.

After importing a large number of Japanese dramas and Japanese cartoons, Li Li deleted all Chinese video of Japanese dramas, including abnormal deaths. And under the relevant review, it involves videos of copyright platforms such as Tencent, live broadcast and shrimp. It was removed from the shelf due to "platform copyright reasons".

The subtitle group is very cautious about copyright issues, but it will still be "commercialized". Many so-called "resource stations" will collect Chinese video results of various subtitle groups and sort them out for sale. "Someone once sold our Chinese video on the e-commerce platform and even traded Chinese video on WeChat. We tried to report the complaint, but it was repeatedly banned. Finally, I can only remind everyone not to pay for the stolen Chinese character video. " Members of the "T Egg Tea Egg Subtitle Group", which specializes in Chinese character video production for the Korean idol group EXO, said that they felt very helpless when their Chinese character video achievements were stolen by others as commercial subtitle groups.

In addition, in addition to copyright issues, members are not only unprofitable in the operation of subtitle groups, but also need to "post" subtitle groups. It costs a lot of money to rent a web server to build an independent web page for the overall resources of the subtitle group like "fixed subtitle group" However, if the fan subtitle group wants to make a complete Chinese DVD video of idol concert, it must first pay for the DVD. The subtitle group needs extra money to ensure the "integrity" of its operation when it is unprofitable.

Seek a variety of problem-solving ideas and do a variety of subtitle group planning.

Under multiple pressures, subtitle groups also began to explore new ways.

Many subtitle groups began to cooperate with the video platform, using the copyright benefits and platform advantages of the video platform to complete their own optimization. Iqiyi handed over the copyright of the Chinese character video of the Korean variety Running Man to the Phoenix Angel TSKS subtitle group produced by Han Zong in cooperation with it, and gave the subtitle group the original film source as soon as the program was broadcast. Under the cooperation of division of labor, the Chinese character video will be "released" after the program is broadcast for 4-5 hours, and the subtitle group will be paid for it.

Iqiyi provides the platform and resources, and the subtitle group pays time and energy, and the two cooperate with each other to obtain the "benefits" they need. Moreover, the online video aggregation website of subtitle group established in Singapore has also successfully reached a cooperation with Huace Film and Television, translating Huace's dramas into different languages, and realizing the "overseas export" of domestic dramas. The influence of subtitle groups is constantly being seen by industry platforms.

In addition, in order to maintain its own balance of payments, the subtitle group began to insert "patch advertisements" in the video. Apps such as "Little Red Lip" and "Look at Comics" have achieved great publicity benefits in the promotion of Chinese character videos. It is precisely because the audience understands the contribution of subtitle groups to the production of Chinese character videos that they have a high degree of acceptance of advertisements. A senior Han Zong fan said: "We understand that the subtitle group received the advertisement for better operation." . Cooperation with the platform may only achieve a small income of one minute 10 yuan, but advertising can ensure the long-term operation of the subtitle group.

The "commercialization" of subtitle groups is one of the preliminary explorations of the whole industry in China.

It can be seen that whether the subtitle group "grasps" copyright or "commercializes", it is all for better system output and faster provision of better content resources for the audience. Saying "thank you" may be the only thing most people can do for the subtitle group, but perhaps just saying "thank you" will give the subtitle group more strength and support it to move on. Maybe one day, the subtitle group can open a flower in the crack of the "gray zone"