Job Recruitment Website - Zhaopincom - How about translation into small languages?

How about translation into small languages?

Dear, I am majoring in English and my second language is Japanese. Someone in my family has learned Korean, and I can share it with you briefly:

First of all, let’s talk about college. If you want to learn a minor language, it is better to go to a professional foreign language school such as Beijing Foreign Studies University, Shanghai Foreign Studies University, Guangdong Foreign Studies University, Dalian Foreign Languages, and Capital Economic and Trade School. If you specialize in the technical field, you will have a good job in the future, because there will be many large companies in need of foreign language talents who will directly recruit from such companies. If the platform is good, the prospects will naturally be good;

Secondly, let’s talk about Let’s talk about the prospects of simultaneous interpretation. Many of my simultaneous interpretation teachers come from abroad. The better ones in China are SISU, Beijing Foreign Studies University, Fudan University and Guangzhou Foreign Studies University. There are also people who, after studying at SISU, went abroad to further their studies in simultaneous interpretation, and then began to officially take jobs as freelance translators. Needless to say, the salary must be very high! Even internships during my studies were at the United Nations or international forums. The tuition fee for a simultaneous interpretation major abroad is about 200,000 RMB for one year. Education is expensive. But the rewards are also substantial.

Third, let’s talk about simultaneous interpretation in minority languages. This is generally higher than the income of English simultaneous interpreters. But the market for simultaneous interpretation in minor languages ??is very small. Generally, international forums and high-end conferences use English as the common language. Therefore, the market for small languages ????is very narrow, and if you do not have a lot of information resources, you may not find such market demand, and ultimately there will be no work to do. My relatives learned Korean, but now I feel that there are too few places to use it, unless they go to South Korea, or work directly at the top of a Korean company; you can imagine the difficulty.

Finally, let’s talk about other aspects. Simultaneous interpretation must be very tiring, especially in the early stages, which is not something your average body can handle. Even if your basic skills are very good, you will still encounter difficulties and pressure when translating at the venue, because it is very likely that your client does not know English (as for why he knows English well but still wants you to translate? Think about the audience and the position of the national leader) You understand), he understands very well. If you make a mistake in translation, he will point it out to you directly in person, without saying anything embarrassing. If word spreads, you will have very few customers in the simultaneous interpretation circle. After all, this job is to speak. Regardless of whether you say something right or wrong, you can't take it back. The circle of translation is very narrow. If you want to understand, you have to go to a professional school to study. There is no other way. Because many translation needs in the market are not released through large platforms, teachers often know about them first and then tell their students. Something like this. It’s the same abroad.

Another point is that the tuition for simultaneous interpretation is very high. For the MTI Master of Translation at SISU, the two-year tuition is about 100,000.

That’s pretty much it. You can take a look at it first. If you want to know more, you can reply to me.