Job Recruitment Website - Job information - Translation of Classical Chinese in Passing by Jia Yi's Former Residence in Changsha

Translation of Classical Chinese in Passing by Jia Yi's Former Residence in Changsha

The classical Chinese translation of Changsha Biography Jia Yi's Home is as follows:

1, here, the place where you were exiled for three years will be mourned by the Chu people for ten thousand years.

Interpretation:? You were banished to this remote place for three years, leaving you with the sorrow of living in Chu for generations.

Appreciation: One late autumn evening, the poet came to Jia Yi's former residence in Changsha alone. Jia Yi, a famous political commentator during the reign of Emperor Wen of Han Dynasty, was slandered by powerful people and served as a teacher in Changsha for three years. Although he was recalled to Beijing, he was useless and died of depression.

Liu Changqing was deeply moved by the similar experience and sang this rhythmic poem. The word "sadness" runs through the end of the poem, laying the melancholy tone of the whole poem, which not only conforms to Jia Yi's life, but also implies the tragic fate of Liu Changqing's own exile.

2. Can I follow your footsteps on the autumn grass, or just through the setting sun of the desolate forest? .

Interpretation: I am looking for no one in the autumn grass, and the sunset is slowly tilting in the cold forest.

Appreciation: Can I follow your footsteps in the autumn grass, or just set the sun through the bleak Woods? . "Transfer training is described around the word" Guo "in the title." Autumn Grass, Leng Lin, People Gone and Sunset render the desolate scenery of my hometown.

In such an atmosphere, the poet has to "search alone", and a feeling of admiration and loneliness arises spontaneously. It is not only what I saw, but also the actual situation of Jia Yi at that time, and it is also a portrayal of the critical situation at the time of Li Tang.

3. If even a good Wendi has a heart of stone, can you still expect the dull Hexiang to understand you?

Interpretation: Emperor Wen's kindness is still weak, and Xiangjiang River has no intention of mourning. Who knows?

Appreciation: The necklace is vaguely related to oneself from Jia Yi's ignorance. Pay attention to the words "Youdao" and "Jude" in this sentence. Emperor Wen of Chinese, known as "Youdao", was so kind to Jia Yi. At that time, groggy and incompetent Tang Daizong certainly wouldn't appreciate Liu Changqing. Liu Changqing's fall again and again is inevitable and bumpy.

4, these desolate waters, these silent mountains, when did you come, as far away as me? !

Interpretation: Lonely and cold leaves have fallen in the mountains. I pity you for not knowing why you are drifting away.

Appreciation: Reading this couplet sentence, it seems that Liu Changqing is standing in front of us. He lingered in front of the house, the dusk deepened and the mountains became more silent. A gust of autumn wind swept, and yellow leaves fell one after another, dancing wildly on the hay.

Isn't this decadent picture a typical environment for Liu Changqing's activities? It symbolizes the decline of the country at that time, and complements the "sunset" in the fourth sentence, adding the flavor of the times and emotional color to the poem.

The author introduces:

Liu Changqing:

Tanghejian (now Hebei) people, speaking of Xuancheng (now Anhui) people, Hejian is their county, the word study. Xuanzong Tianbao Jinshi. Su Zong went to Germany to supervise the empire, and later became the governor of Changzhou County. Imprisoned for something, demoted to Nanba.

Dai Ren was the judge of transshipment. After knowing the transshipment of Huaixi and Hubei, he falsely demoted Sima Yu. Mid-term construction, official to Suizhou, known as Liu Suizhou.