Job Recruitment Website - Recruitment portal - What are the requirements for Japanese simultaneous interpreters?

What are the requirements for Japanese simultaneous interpreters?

The so-called simultaneous interpretation means that the interpreter uses special simultaneous interpretation equipment, sits in a soundproof simultaneous interpretation room, listens to the continuous speech of the source language speaker through headphones, and at the same time accurately and completely translates all the information expressed by the speaker in the target language into the microphone, and the translated language output is transmitted through the microphone. This form of translation can use several languages at the same time. For example, the United Nations General Assembly has simultaneous interpretation in six languages. Due to the shortage of simultaneous interpreters in China, the employment price has remained high.

Insiders pointed out that at present, the remuneration of a group of simultaneous interpreters is usually 1.2 million yuan per day. If you do simultaneous interpretation twice a week on average, you can earn four or five hundred thousand a year. However, simultaneous translation requires the comprehensive ability of a large number of talents. Simultaneous interpretation requires the interpreter to be clear-headed and responsive, and to keep up with the speaker's thinking rhythm when translating. The time between the two should not exceed half a minute, and the translation will be done immediately after listening to the mouth, which makes many foreign language learners daunting. At the same time, the short-term memory of interpretation should be very good, not only the content of the speaker's speech should be memorized quickly, but also a large number of terms related to the translation content and the accumulated knowledge, grammar and translation skills on weekdays, so as to be an omniscient "generalist".

Experts in the industry agree that the quality of simultaneous interpreters requires proficiency in Chinese and English, strong oral and written expression, clear articulation, quick response and pleasant voice. Secondly, we should have good psychological quality, including not being nervous when playing, being able to adjust in time when encountering unexpected situations, being able to accept various challenges, having a clear understanding of our own mistakes, and being good at taking care of the overall situation. You should also have certain speaking skills and the ability to concentrate in various chaotic situations. Therefore, simultaneous interpretation requires interpreters to be very attentive and concentrate on listening and speaking 100%.

Simultaneous interpreters should not only have a high level of Japanese, but also have extraordinary perseverance and excellent physical quality, both foreign languages and Chinese should be excellent, and they should also master rich background knowledge. In addition, even experienced simultaneous interpreters should make good preparations, including communicating with the conference organizers, understanding the purpose of the whole conference and the main contents to be translated, and reciting some professional terms that need to be understood in advance. According to industry insiders, most of the current simultaneous interpreters are undergraduate foreign language graduates, and most of the candidates admitted to Beijing Foreign Studies University are English majors. However, major universities still encourage non-foreign language majors to apply. If you want to be an excellent simultaneous interpreter, you don't have to receive formal university training. Of course, good English is the foundation. You must master Chinese well and switch between two languages easily. To have good psychological quality, on-site coping ability and extensive knowledge, the theme of the conference is ever-changing, which requires simultaneous interpreters to quickly master the relevant common sense in this field in a short time. The key lies in practice, and the accumulated experience will be rich after a long time, but to become an excellent simultaneous interpreter, you need to work hard on your own study.