Job Recruitment Website - Recruitment portal - Voice translation service project of Rizhao Voice Translation Service Co., Ltd.

Voice translation service project of Rizhao Voice Translation Service Co., Ltd.

Document translation can be divided into general material translation and technical document translation. Technical documents are professional and special, covering science, engineering, agriculture, medicine and humanities. Applicable fields include but are not limited to international standards, industry standards, certification standards, functions, structures and principles of products or designs.

Key points: quoting professional vocabulary, clear logic, complete content, and implementing QA acceptance. Oral translation is communication translation in various workplaces, including public meetings, business negotiations and accompanying occasions.

Key points: Conduct timely and reasonable translation and dialogue according to the specific requirements of customers for services. Translate all kinds of videos, vcd, dvd, flash, professional betacam tapes, audio tapes, film dialogues and various multimedia files.

Key points: According to the content and nature of the source multimedia, the context is compared, the logic is clear, the content is complete, the data is absolutely accurate, and double QA acceptance is implemented. Large websites have new functions, contents, product releases, market activities and so on every day. In today's global economy, websites need to attract multilingual Internet users. Website localization means more than translation. Website localization requires professional knowledge in both language and technology:

Continuous content management, using Web content management to identify, update and reuse content in multiple source languages. Localization must use excellent content management technology to ensure the effective localization process of Web.

High-quality workflow, established an advanced enterprise workflow system, dedicated to complex translation management. Website localization needs accurate and fast translation and automation of project management, thus shortening the project time.

Global market and local knowledge enable websites to use local dialects to reflect local customs, habits and standards.

Website users' translation choices and localized content are the main ways for websites to serve multilingual users.

Professional terminology, each industry has its own professional language, and a good terminology management scheme is needed. With the continuous expansion of the global consumer software and commercial software market, the demand for software localization is also growing rapidly. High-quality software localization service can enhance the competitiveness between software providers and local companies and reduce customer support needs, but the process is complicated. Localization needs to translate words, adopt local standards, and the most important thing is to ensure the perfection of software functions.

In foreign markets, software needs to be translated accurately and conform to local language habits, that is, software localization.

Global market and local knowledge-complete localization must reflect local sentence breaking standards, currency symbols, date and time formats and so on.

Timely submission-In the global market, when the foreign language version of the software can't keep up with the release of the source language version, business opportunities will be lost.

Terminology management-Localization requires the use of specific technologies to provide consistent language usage, tracking and storage in order to save costs and speed up time to market.

Professional focus-software in a specific industry must use professional terms accurately.

Help and documentation-The most complex applications need comprehensive help functions and user documentation, which is the place with the largest amount of translation. You usually need to use some tools for online help. In this process, the translation company will fully communicate with customers, so that both parties can reach a consensus on the project requirements. At the same time, strictly follow the company's translation quality control procedures to ensure the excellent completion of the project. After the translation, senior translation experts in the industry will review and proofread the translated manuscript to eliminate spelling, entries and grammatical errors, and at the same time ensure the accurate wording and unified style of the translated manuscript.