Job Recruitment Website - Zhaopincom - How do domestic subtitle groups operate? How to make a profit?

How do domestic subtitle groups operate? How to make a profit?

With the introduction of British dramas, American dramas, Korean dramas and Japanese dramas, translated subtitles have become a must-have for drama fans, and subtitle groups have quietly emerged. Their translation is accurate, localized, easy to understand, and efficient. Dramas broadcast live on national television can often be found in translated versions the next day. How do domestic subtitle groups operate? How to make money?

The members of the domestic subtitle group are relatively mysterious, but their general characteristics are that they have a lot of spare time, high levels of foreign languages, and most of them are students. Members of the domestic subtitle group mainly initiate tasks in forums and use social tools such as QQ groups and WeChat groups to allocate and communicate tasks, including translators, proofreaders, etc. The main process is to determine the average translation time of a drama based on the number of translators, and then Proofreading is done by proofreaders, who generally first determine the consistent meanings of commonly used words and copy styles that are inconsistent. Proofreading is the core link to ensure quality.

Domestic subtitle groups are generally not profitable. Members join mainly out of their love for dramas and translations, as well as the sense of accomplishment from the number of viewers and good reviews on the Internet, especially when people around them see their own translations. episode time. The cost of operation is also very high. The server for downloading film sources alone costs tens of thousands of yuan. Some subtitle groups will share server accounts with group members as income subsidies, so that group members can obtain the latest resources. The forum companies behind some subtitle groups will receive investment from advertisers, but very few of them are allocated to subtitle groups or even members.

The living environment of domestic subtitle groups is very difficult. It is not only the issue of the seizure of download platforms and resources, but also the issue of copyright disputes for downloads. We must also beware of competition among subtitle groups.