Job Recruitment Website - Ranking of immigration countries - Who is good at translating modern Chinese into classical Chinese?

Who is good at translating modern Chinese into classical Chinese?

According to the pond, there is a small winding path of coal dust. Get a secluded path, walk 1 during the day, but it is beneficial at night, with 2 gardens and many trees. Four willows on the side, six unnamed people and five. Without moonlight, the more you walk along the road, the more afraid you are. Eight nights is good, although the moonlight is light.

To annotate ...

1 occasionally: occasionally, occasionally: occasionally.

Two sides: along

3 However: the appearance of. ...

The fourth side: ellipsis, on both sides of the road

Fifth: Say the verbs.

Six names: nouns, names

July flower: moonlight

8 is: pronoun this, today.

Remarks:

This is Zhu's masterpiece Moonlight on the Lotus Pond. We found that when it was translated into classical Chinese, it was boring and lacked artistic conception. The translation of classical Chinese pays attention to faithfulness and elegance, and the translation of vernacular Chinese should also follow this principle. The so-called believers are true. Elegant, elegant; The winner followed the author's original intention. Try to translate concisely, which means top grade.

Hope to adopt-classical Chinese lovers